Сото со своим отрядом проехал сквозь бесконечные неподвижные ряды инкской пехоты, в молчании взиравшей на него. Войска не проявляли никаких эмоций, но, безусловно, их должен был удивить вид этих бородатых людей, облаченных в блестящее металлическое обмундирование. Также индейцев должны были поразить диковинные животные под иноземцами, отдаленно напоминавшие гигантских лам. Не пользуясь мостом, испанцы пустили лошадей напрямик через неглубокую реку. У берега второй реки Сото приказал своим людям остаться на этом месте, с собой он взял только двух человек из своего отряда и переводчика Фелипильо: предстояла встреча с инкским императором.
Вскоре показалось здание, оказавшееся купальней: там имелся внутренний двор, в центральной части которого был выложен искусственный водоем из гладкого камня. К купальне были проложены две каменные трубы — одна из них подводила горячую термальную воду, а вторая холодную воду. На лужайке перед внутренним двором сидел человек на низком сиденье. На нем была длинная туника, множество золотых украшений и алая налобная повязка. Хотя этот человек и не поднял головы, по его манерам и по тем знакам почтения, которые ему выказывали окружающие, Сото понял, что это не кто иной, как Атауальпа, великий инкский император. По прошествии четырех лет странствий отряд Писарро получил наконец возможность лицезреть «великого повелителя Атауальпу, о котором столько всего было наслышано. Он сидел на маленьком, очень низком стульчике, похожем на те, которыми обычно пользуются турки и мавры. Он излучал такую величественность, какую до сих пор не приходилось встречать». Другой свидетель рассказывал: «Он сидел, демонстрируя бесконечную величественность, вкруг него стояли все его женщины. Чуть поодаль стояли индейские вожди, место каждого определялось его рангом».
Все инкские представители знати носили головные повязки и одежду с узорчатыми символами, обозначавшими их ранг и место происхождения, инкский правитель один во всей десятимиллионной империи мог носить головную повязку со священной бахромой, или маскайпачей. Искусно вытканная его служанкам и, мамаконам и, изящная бахрома окаймляла головную повязку. Эта бахрома была сделана «из очень тонкой алой ткани, исключительно ровно вырезанной и очень искусно скрепленной посередине маленькими золотыми столбиками. Полоски ткани были соответствующим образом связаны, но ниже столбиков они были уже развязаны, и эта часть ниспадала на лоб… Эта бахрома, спадавшая на лоб, была в дюйм толщиной».
Дерзкий и бесстрашный, Эрнан де Сото направил своего коня по направлению к инкскому императору, приблизившись так близко, что дыхание лошади заставило бахрому налобной императорской повязки на мгновение затрепетать. Но Атауальпа, оказавшись в непосредственной близости от огромного животного, которого он никогда прежде не видел, не повел и глазом. Инкский повелитель продолжал смотреть в землю, как будто не замечая присутствия испанца. С помощью переводчика Фелипильо Сото начал свою заранее подготовленную приветственную речь:
«Ваша светлость! Да будет Вам известно, что в мире есть два повелителя, более могущественных, чем все остальные. Один из них — это верховный понтифик, который представляет Бога. Он управляет всеми теми, кто придерживается его божественного закона. Другой — это император римлян Карл V, король Испании. Эти два монарха, зная о слепоте жителей тех королевств, где не чтут истинного Бога, создателя неба и земли, а почитают… самого дьявола, обманывающего их, направили генерал-капитана дона Франсиско Писарро и его компаньонов вместе со священниками, являющимися распорядителями воли Божьей, с тем чтобы научить Ваше Сиятельство и всех Ваших вассалов этой божественной истине и священному закону, — именно по этой причине они прибыли в Вашу страну. Воспользовавшись проявленной милостью Вашего Величества, они прибыли в Кахамарку и… направили нас к Вашему Величеству, с тем чтобы заложить основы согласия, братства и вечного мира, который должен существовать между нами, так чтобы Вы могли принять нас под свою защиту и услышать от нас божественный закон и весь Ваш народ смог бы усвоить его — для него это станет величайшей честью и возможностью спасения».
Сото и его товарищи, стоя перед многочисленными представителями инкского двора, ожидали ответа. Сото рассчитывал на то, что его речь будет переведена верно, и она окажется понятной инкскому императору. Но как минимум один летописец, который владел как испанским языком, так и инкским языком рунасими («народная речь»), поставил под вопрос способности молодого переводчика в плане возможности достойного выполнения такой сложной задачи.[25] Летописец-метис Гарсиласо де ла Вега писал:
25
Есть все основания считать, что инки называли свой язык «рунасими». В основе этого слова два корня: «руна», что означает «народ», и «сими», что означает «речь». И лишь в 1560 г. в испанском документе появилось слово «кечуа», обозначающее инкский язык. Это слово, вероятно, появилось на свет как результат ошибочно воспроизведенного и ошибочно понятого конкистадорами термина «кхесва-сими». «Кхесва» означает «долина», а «сими» означает «речь». В XVI в. испанцы использовали слово «кечуа» — искаженную версию инкского слова «кхесва» для обозначения официального языка Инкской империи. —