Выбрать главу

После публикации в журнале Suomen Kuvalehti в 1873 году [13] «Воспоминания» Томаса Аллунда больше на финском не издавались. В 2006 году их обнаружил, перевел на английский, откомментировал и опубликовал в американском журнале Alaska History финский историк и антрополог Пану Халламаа, которому я крайне признателен за помощь в подготовке русского издания.

Дмитрий Шабельников

Из воспоминаний финского работника[1]

В 1867 году, когда я работал в Петербурге, разговорились мы как-то вечером у нас на квартире о том, что там-то и там-то нанимаются работники для отправки на остров Ситка [14], который находится в Америке, но принадлежит еще пока нашему императору [15]. Жалованье, по слухам, обещали большое, а край был одним из лучших в мире. Так что пошел и я в то место, не сказав никому ни слова, и завербовался. Польстился я не столько на деньги, сколько вот от какой мысли: «А что, если мне и это попробовать!» Когда я вернулся на квартиру и рассказал о своем поступке, приятели мои принялись меня пугать и отговаривать от сделки. Но я твердо им ответил: «Если я что задумал, то не отступлюсь, и всегда я таким манером своего добивался и раньше!»

Так я и отправился под парусами в путешествие за полсвета, и ничего я особенного в пути не увидел, кроме воды да неба. Через двенадцать недель, 30 июля, сказал наконец штурман: «Если такой ветер и дальше будет, то завтра в полдень увидим берег». И правда: в 12 часов показалась местами чернеющая, местами белеющая суша. «Вон она, ваша обетованная земля Ханаанская!» – так шутили над нами, новичками, опытные путешественники. И мы стояли молча, мрачным взглядом окидывая сей печальный вид, ведь белые пятна оказалась не чем иным, как снегом – и это в середине лета!

Первая страница номера журнала Suomen Kuvalehti, в котором были опубликованы «Воспоминания» Аллунда

На следующее утро мы прибыли на остров Ситка в гавань Ново-Архангельска [16]. После выстрела из нашей пушки приплыл к нам навстречу лоцман в кожаной лодке [17], которая была полностью закрыта со всех сторон, разве что только три отверстия в ней было – для лоцмана и его гребцов. Когда мы высадились, на берегу было много встречающих – среди них немало финнов, – которые, к нашему удивлению, рассказали, что у них уже воскресенье, в то время как у нас на корабле еще была суббота [18]. Нас, новоприбывших, – 48 мужчин – отвели к рабочей казарме, перед которой губернатор колонии князь Максутов [19] провел перекличку и спросил, какую работу каждый из нас умеет делать. В казарме на верхнем этаже была большая вытянутая овальная зала с печами в обоих концах, а посреди залы тянулся длинный спальный помост. В тот вечер работу можно было не делать, но в пять часов утра пришел караульный и, проходя вдоль помоста и стуча по его борту палкой, принялся приговаривать на певучем русском языке: «Доброго здоровья желаю!»

Услышав поутру такие приятные слова, вскочил, конечно, каждый, в ком только дух был. Меня определили делать замки и петли для сундуков и обещали за сверхурочную работу ночью и в воскресенье чарку [20] водки (коих в бутыль помещается пять) за каждый час. Поскольку я непьющий, чарки свои я продавал по два рубля за штуку, так что заработок мой был приличный. Поэтому и трудился я с усердием, прямо решил показать, на что финн в работе способен. Только вот прилежание мое обернулось мне убытком: чем больше я делал, тем больше с меня спрашивали, и часто, когда я приступал к работе, выполнение которой заняло бы весь день, уже через пару часов подходили ко мне и удивлялись, что работа еще не готова. Наши люди все поначалу усердно работали, но вскоре, поскольку почти каждый день работу надо было делать на улице под дождем, принялись они то и дело хворать: кто на палец руки жаловался, кто на палец ноги, когда утром караульный приходил будить. «Как хворого звать?» – спросил у одного караульный. «Большим», – отвечал притворщик. «Да не палец, а тебя», – ему на это караульный. Ведь каждый, кто сказывался больным, должен был показаться врачу, после чего многих, конечно, хочешь не хочешь, а на работу отправляли.

вернуться

1

Для этой публикации кузнец Т. Аллунд из Ювяскюля добровольно предоставил свои заметки в распоряжение редакции. (Здесь и далее курсивом приводятся примечания редакции журнала «Суомен Кувалехти», а прямым шрифтом – переводчика и редактора русского издания.)