— Язычник! Вербное воскресенье — начало Страстной недели. И кроме того, Великого поста. Ну, Гарри — ренегат-пресвитерианин,[176] но я всегда соблюдала традиции епископальной церкви[177] и хотела, чтобы нас обвенчал епископальный священник, однако во время Страстной недели и Великого поста это невозможно. Противоречит канонам.
— Тогда подождите неделю или две — когда заканчивается пост?
Роберта покачала головой:
— Мы не можем ждать. Гарри уже купил билеты на самолет. Мы проведем ночь в отеле и вылетим завтра утром.
— Это не кажется мне непреодолимым препятствием, — заметил Эллери. — Вы можете сдать билеты.
— Нет, — сказала Роберта. — Гарри не хочет.
— Или можете улететь в Англию завтра утром и отложить чертову церемонию до окончания поста.
— Это не чертова церемония, и я не смогу ждать так долго. — В голосе шотландца послышались угрожающие нотки. — Знаете, Квин, мне не нравится ваша позиция.
— Эллери, — поправил упомянутый джентльмен. — Будем вести эту эмоциональную беседу дружески. Между прочим, вы оба уверены, что хотите пожениться?
Они уставились на него, словно он произнес какую-то непристойность.
Потом Гарри вскочил на ноги.
— Пошли отсюда, Берти.
— Сядь, Гарри. — Он неохотно повиновался, свирепо глядя через стол. — Мы уверены, Эллери, — мягко сказала Роберта.
— Вы любите этого субъекта?
— Люблю.
Эллери пожал плечами.
— В таком случае вы могли бы обратиться к священнику церкви, не так строго придерживающейся канонов. Или, что еще легче, найти гражданского чиновника, который уполномочен штатом совершать брачные ритуалы. Гражданское бракосочетание столь же надежно, хотя и не так пышно.
— Вы не понимаете… — начала Роберта, но в этот момент вошел инспектор, неся блюдо с яичницей, беконом и тостами, которое сразу отвлекло ее внимание.
— И я знаю такого человека, — сказал инспектор, ставя блюдо. — Кофе закипает. — Он достал из буфета салфетки, тарелки, ножи и вилки и начал раскладывать их. — Это Джей-Джей.
— Судья? — спросил Эллери.
— Судья? — с подозрением осведомился Берк. — Какой судья?
— Судья Дж. Дж. Мак-Кью, наш старый друг, — ответил инспектор и отправился за кофейником.
— И он это сделает? — допытывался шотландец.
— Если папа его попросит.
— Но он не священник, — с сомнением промолвила Роберта.
— Нельзя съесть яичницу, не разбив яиц, Берти, — con amore[178] обратился к ней жених, к которому вернулось добродушие. — Судья мне подходит. Особенно если он друг семьи. В Англии мы всегда можем обвенчаться у англиканского священника. Мне все равно, сколько раз я буду на тебе жениться или сколько человек будет совершать церемонию и где. Вы можете сегодня связаться с судьей Мак-Кью?
— Постараемся, — ответил инспектор, возвращаясь с кофейником и наливая чашку Роберте. — Если, конечно, он в городе.
Роберта нахмурилась, потом со вздохом кивнула.
— Ну ладно, — сказала она и погрузила нос в ароматную чашку.
Берк просиял.
Роберта набросилась на яичницу. Инспектор сел и потянулся за тостом. Эллери жевал без всякого аппетита.
Глава 42
Весь день Эллери вел себя странно. Он даже не оживился, когда его отцу удалось разыскать судью Мак-Кью на какой-то переполненной площадке для гольфа, где муниципалитет организовал игру по случаю Вербного воскресенья. Поэтому Гарри Берк снова начал злиться.
— Церемония пройдет здесь, — сказал инспектор, положив трубку. — Судья говорит, что не может провести ее в своем доме: в предках его жены несколько поколений священников Высокой церкви,[179] и она считает заключение браков на Страстной неделе смертным грехом. К тому же у него уже были неприятности с ней из-за сегодняшней игры в гольф. Вечером он прибудет к нам. Вас обоих это устраивает?
— Вполне! — воскликнула Роберта, хлопая в ладоши.
— Я не хочу радоваться преждевременно, — сказал Берк, сердито косясь на Эллери. — Но с вашей стороны это очень любезно, инспектор.
Эллери изучал свой большой палец, который только что вынул изо рта. Палец выглядел так, словно над ним поработала крыса.
— Гарри, любовь моя, — быстро сказала Роберта. — Ты не должен кое-что сделать?
— Что именно?
— Ты не знаешь?
Шотландец покраснел.
— Я до сих пор ни разу не женился. О чем я забыл?
— Ни о чем важном. О цветах, шампанском и прочих мелочах.
176
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в Великобритании (особенно в Шотландии) и США.
179
Высокая церковь — ответвление англиканской церкви, сохраняющее многие католические обряды.