Выбрать главу

Затем государь обратил взор к жилищу императрицы. За кровлю цеплялся вьюнок в цвету, а крыша поросла травой воспоминаний — синобу вперемешку с травой забвения. Невольно вспоминались здесь строчки:

Ларь из бамбукадавно уж стоит пустой. Пересыхает тыквенная бутыль. Двор Янь Юанязарос травой-лебедой[638]. Дом в запустенье,повсюду лишь грязь да пыль. У Юань-сянараспахнута настежь дверь[639].В рост перед неюподнялся чертополох. Ливень да градзачастили сюда теперь. Доски порогаукрыл нетронутый мох...Кровлю из дранки простойповсеместно усеяли дыры. Было в убогом домунеуютно, и зябко, и сыро. Вместе с лучами луныздесь гостили дожди да туманы. Ложе кропила роса,снег да иней являлись незванны. Горы с одной стороныподпирала стеною лачуга. Дол расстилался с другой,гнулись травы зеленого луга. Ветер, с далеких вершинк побережью под вечер летящий,Мерно листвою шуршалв низкорослой бамбуковой чаще. В хижине грубый бамбукстал подпоркой непрочным стропилам. Жалким казалось жильеза плетнем покосившимся, хилым... Как же могла обитатьутонченная императрица В этой безлюдной глуши,вдалеке от любимой столицы,Где среди гор и лесов,здесь безмолвно стоящих от века, Гулко звучит в тишинеодинокий топор дровосека, Где на деревьях густыхзаунывно кричат обезьяны[640],Где вместо прежних гостейльнут к дверям только плющ да лианы!..

— Есть здесь кто-нибудь?.. — вопросил государь, но никто ему не ответил. Наконец из хижины появилась старая, изможденная монахиня.

— Где же императрица? — спросил ее государь.

— Она пошла в горы, — ответила женщина, — собрать цветы для алтаря Будды.

— Неужели ей некому поручить такую работу? — промолвил государь. — Пусть удалилась она от мира, все же прискорбно, что ей самой приходится утруждаться!

— Зачем ей щадить себя, коль скоро она покинула мир? — отвечала монахиня. — В предыдущих рождениях соблюдала она все Десять заветов и Пять Запретов, за что и удостоилась в минувшие годы благополучия и счастья. Ныне, однако, пришел конец ее счастливой судьбе, оттого и терпит она лишения... Ибо в сутре кармы сказано: «О деяниях, свершенных в прошлом, узнаешь по воздаянию в жизни нынешней; о возмездии, ожидающем в жизни грядущей, суди по делам, кои вершишь в настоящем!» Кто постиг закон Причины и Следствия, закон связи Минувшего и Грядущего, тому печалиться не о чем! Шакья-Муни, царевич Ситтха, девятнадцати лет покинул стольный град Гая[641], прикрывал наготу листвой древес на горе Дандоку[642], поднимался в горы за хворостом, чтобы развести огонь, спускался в долины, чтобы начерпать воды... Зато благодаря столь тяжкому умерщвлению плоти сподобился он в конце концов просветления!

Государь взглянул на монахиню. Рубище все в лохмотьях, не поймешь даже, из чего оно сшито — из конопли или шелка... «Смотрит простою нищенкой, а рассуждает о столь высоких предметах! Вот чудеса!» — подумал он и спросил:

— А ты кто такая?

Горько заплакала монахиня и была не в силах ответить. Лишь спустя немного, сдержав слезы, сказала:

— Стыдно вымолвить, но я дочь покойного сёнагона Синдзэя, зовут меня Ава-но Найси. Моя мать — госпожа-монахиня Кии, некогда столь любимая вами... Судя по тому, что вы меня не узнали, ясно мне, как же сильно я изменилась, какой стала убогой! О горе, горе! — И, закрыв лицо рукавом, она так убивалась, что больно было глядеть.

Государь был поражен.

— Так, значит, ты — Ава-но Найси! Да, я не узнал тебя... Уж не сон ли мне снится? — воскликнул он и не мог сдержать слезы.

Удивилась и его свита, все вельможи и царедворцы.

— А мы-то думали — что за необычная женщина! И впрямь, недаром она показалась нам странной! — говорили они друг другу.

Государь огляделся вокруг:

Влагой отягощены,полегли возле хижины травы. Сразу за ветхим плетнемпротянулись налево, направо Полосы топких полей,уходящих все дальше в долину. Грустно смотрел государьна представшую взору картину. Всюду блестела вода,и, казалось, уставшая птица Кочки сухой не найдет,чтоб на краткий ночлег опуститься...

Отворив раздвижные двери, вошел он в келью. В одной ее половине увидал он три изваяния — будды Амиды и двух бодхисатв — Каннон и Сэйси, встречающих смертных в раю. К руке Будды привязан был шнур, сплетенный из нитей пяти цветов[643]. Слева висело изображение бодхисаттвы Фугэна, справа — святого учителя Шань Дао[644], а рядом на отдельном полотнище шелка нарисован был покойный император Антоку. Здесь же лежали все восемь свитков Лотосовой сутры и девять книг — сочинения святого Шань Дао. Не пахло здесь благовониями, не веяло ароматом орхидеи и мускуса, лишь молитвенные курительные палочки источали здесь аромат... И мнилось — точь-в-точь такой была, наверное, келья блаженного Юймы[645], где его навещали бессчетные сонмы будд всех Десяти направлений. Там и сям на бумажных перегородках виднелись наклеенные цветные листы с изречениями из разных сутр, и среди них — стихи монаха Садамото Оэ[646], сложенные, быть может, на священной горе Цинляныпань, в Китае:

У врат заоблачных рая, Напевам цевниц внимая, Стою на исходе дня И вижу — в сиянье заката Бессчетные будды, архаты[647]Явились встретить меня!

А чуть поодаль виднелись другие стихи, сложенные, видно, самой государыней Кэнрэймонъин:

Ах, могла ли я знать,обитая в дворцовых покоях,что из горной глушимне смотреть ночами придетсяна луну в просторе небесном?..

Государь обратил взгляд в другую сторону — очевидно, там находилась опочивальня. С бамбукового шеста свисало одеяние из конопли, ширмы, закрывавшие ложе, были сделаны из бумаги. Исчезли, как сон, роскошные завесы из парчи и атласа, прекрасные творения искусников нашей земли и Ханьского царства! При виде сей скудости слезы навернулись на глаза государя, и все вельможи и царедворцы, вспомнив былое и сравнив его с тем, что ныне предстало взору, тоже увлажнили слезами рукава своих одеяний-Меж тем вдали показались две монахини, с ног до головы в черном; с трудом пробираясь по тропинке, вьющейся среди скал, спускались они с горы.

— А это кто? — спросил, увидев их, государь, и старая монахиня, с трудом сдержав слезы, ответила:

— Та, у которой висит на руке корзинка с цветами горной азалии, — государыня. А та, что несет вязанку хвороста и съедобный папоротник васаби — дочь тюнагона Корэдзанэ, госпожа Дайна-гонноскэ, нянюшка покойного императора... — И она заплакала, не в силах договорить.

Государю тоже стало до боли жаль прежнюю государыню, и он не мог сдержать слезы. Не легче было на душе и у государыни. «Я навеки порвала все связи с миром, — думала она, — но все же, о, как стыдно мне предстать пред государем в столь жалком, убогом виде! Ах, если б исчезнуть тут же, на месте!» — но, увы, это желание было неисполнимо!

Каждую ночь до зарирукава ее платья вбирали Воду радений святыхсо слезами великой печали.Горных тропинок росарукава на рассвете кропила — Долу свисали они,выжать их не достало бы силы...

Так стояла она, задыхаясь от слез, не зная, как поступить — и в горы вернуться не решалась, и в келью войти не смела...

Но тут Ава-но Найси подошла к ней и взяла у нее из рук корзинку с цветами.

вернуться

638

«Двор Янь Юаня зарос травой-лебедой...» — Янь Юань, любимый ученик Конфуция, жил в большой бедности. У него была всего одна плетеная бамбуковая корзинка для еды и тыква-горлянка для воды. Несмотря на крайнюю нужду, он был всегда весел и отличался добродетелью. Конфуций назвал его мудрым праведником.

вернуться

639

«У Юань-сяна //распахнута настежь дверь..» — Юань-сянь — также один из учеников Конфуция. Подобно Янь Юаню презирал богатство и довольствовался бедностью. «Юань-сянь жил в Лу за круглой оградой в доме, крытом соломой, поросшей травой. Поломанные двери их из хвороста держались на тутовых ветках, окном служило горлышко (разбитого) кувшина...» (Чжуан-цзы, пер. Л. Д. Позднеевой).

вернуться

640

Крик обезьян считался в китайской поэзии символом грусти, одиночества в лесной горной глуши; литературная поэзия Японии заимствовала этот образ, также ставший символом печали и одиночества.

вернуться

641

Шакъя-Муни, царевич Ситтха, девятнадцати лет покинул стольный град Гая... — Житие Будды, прозванного Шакья-Муни (букв.: «Святой праведник из племени Шакьев»), гласит, что родился он в царском доме и именовался царевичем Сиддхартхой (яп. Ситтха). Двадцати девяти лет (а не девятнадцати, как написано в «Повести»), впервые покинув стены дворца, он увидел, что все люди обречены на страдания — таковыми являются болезнь, старость, смерть. Потрясенный, Сиддхартха решил искать спасение от этих бед, покинул дворец и ушел в лес, где провел в одиночестве несколько лет, погруженный в размышления о смысле человеческого существования. Столица Гая (санскр. Гая) — столица древнеиндийского царства Капилавашту (на территории современного Непала), где родился царевич Сиддхартха, будущий Будда.

вернуться

642

...прикрывал наготу листвой древес на горе Дандоку... — Гора Дандоку (санскр. Дандака) на северо-западе Индии, в древнем царстве Гандхара (на территории современных штатов Пенджаб и Кашмир).

вернуться

643

...шнур, сплетенный из нитей пяти цветов. — Пять «священных» цветов — синий, желтый, красный, белый и черный. Считалось, что если в час кончины верующий будет призывать имя Будды, держась за такой шнур, другой конец которого прикрепляли к руке изваяния Будды, то после смерти он отправится прямо в рай.

вернуться

644

...изображение... святого учителя Шань Дао... — Буддийский монах, основатель буддийской секты Чистой земли в Китае в Танскую эпоху. Легенда гласит, будто бы он лично изготовил сто тысяч копий сутры Амитабхи (яп. Амиды).

вернуться

645

...келья блаженного Юймы... — Юйма (санскр. Вималакирти, букв.: «чистый», «непорочный»). В Сутре Вималакирти говорится, что этот праведник, богатый купец из древнеиндийского государства Вайсали, достиг такой святости, что в своей маленькой келье принимал одновременно сто тысяч будд, прибывавших к нему из всех Десяти направлений.

Десятью направлениями назывались восток, юг, запад, север, северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад, верх (небо) и низ (земля). Эти понятия японцы заимствовали из Китая.

вернуться

646

...стихи монаха Садамото Оэ... — Садамото из рода-Оэ в 1002 г. постригся в монахи, уехал в Китай, где и умер в 1034 г. Гора Цинляныпань (другое название — Утайшань) — одно из самых священных для буддизма мест в Китае (в современной провинции Шаньси).

вернуться

647

Архаты — буддийские святые праведники.