В третий день четвертой луны Куро Ёсицунэ отрядил в столицу самурая Гэмпати Хироцуну с донесением во дворец государя-инока:
«Двадцать четвертого дня минувшей третьей луны у заставы Модзи, что в краю Будзэн, и у заставы Акама, в заливе Данноура, в краю Нагато, было сражение, в коем мы нанесли дому Тайра окончательное и полное поражение и благополучно вернули священные императорские регалии».
Как только разнеслась эта весть, весь дворец пришел в волнение. Хироцуну позвали во внутренний двор, и государь-инок подробно расспросил его о ходе сражения. На радостях пожаловали Хироцуне новый высокий ранг офицера Левой придворной стражи. В пятый день той же луны государь-инок отправил на запад придворного Нобумото, повелев: «Поезжай, догляди, точно ли удалось вернуть священное зерцало целым и невредимым?» Тотчас же дали Нобумото коня из дворцовой конюшни, и он, даже не заходя домой, пустился в дорогу, поспешал, нахлестывая коня, держа путь на закат.
В четырнадцатый день той же луны Куро Ёсицунэ вместе с пленными Тайра, мужчинами и женщинами, прибыл по дороге в столицу в край Харима, в бухту Акаси.
Недаром славится красотой эта бухта! По мере того как сгущалась ночная тьма, луна на небе засияла так ярко, как в других краях сияет лишь осенней порой.
— Когда в прошлом году мы проезжали эти места, кто мог думать, что нас постигнет столь злая участь? — горевали женщины, проливая украдкой слезы.
Супруга дайнагона Токитады, госпожа Соцуноскэ, устремив взор в небеса и предаваясь бесконечным воспоминаниям, в слезах сложила:
А супруга князя Сигэхиры, госпожа Дайнагон-носкэ, сложила:
— Как у них, должно быть, тяжко на сердце! Как тоскуют они о былом! — всей душой сострадал женщинам Ёсицунэ, ибо хоть был он суровый воин, но сердце имел отзывчивое.
Когда стало известно, что священное зерцало и священная яшма в двадцать пятый день той же луны прибудут в Тобу, государь-инок отправил туда придворных во главе с тюнагоном Цунэфусой и отряд самураев во главе с Ёриканэ, дабы встретить и принять священные регалии.
Того же числа, около полуночи, священное зерцало и ларец с яшмой водворили в помещение Государственного совета. Священный меч погиб безвозвратно, но ларец с яшмой не утонул и плавал по волнам в море. Передают, что заметил и подобрал его самурай Цунэхару из Катаоки.
12. Меч[611]
Начиная с эры богов, три священных меча передавались из поколения в поколение в нашей стране — меч Десять Дланей, Небесный Быстросекущий меч и меч Коситрава. Меч Десять Дланей хранится в краю Ямато в храме Исо-но-Камифуру; Небесный Быстросекущий меч покоится, говорят, в краю Овари, в храме Ацута. А меч Коситрава сберегают во дворце императора. Это и есть тот драгоценный меч, о котором ведется речь.
Вот как появился сей меч на свет: в древние времена, когда бог Сусаноо строил терем в селении Сага, что в краю Идзумо, в небе над его головой постоянно клубились многоцветные облака, и, взглянув на них, бог сложил песню:
Эта песня считается началом всей поэзии танка. По этой же причине, говорят, зовется тот край Идзумо, сиречь Клубы Облаков.
В те далекие времена бог спустился с небес к истокам речки Хи, что течет в краю Идзумо; там повстречалась ему супружеская чета; то были местные боги — Асинадзути и Тэнадзути, и с ними красавица дочь, дева Инада. Все трое обливались слезами. «Отчего вы плачете?» — спросил бог Сусаноо, и они отвечали:
— Было у нас восемь дочерей. Всех пожрал змей-дракон. Осталась последняя дочь, но ее тоже скоро проглотит змей. У этого змея восемь голов, восемь хвостов, туловище ползет-тянется через восемь гор, восемь долин, спина поросла дремучим лесом, травой диковинной… Лет сему змею, наверное, больше тысячи, глаза сверкают, как солнце или луна! Каждый год он пожирает людей. На гóре детям, пожирает родителей, на гóре родителям, поедает детей. Стон и плач стоит по всей деревне, и к югу, и к северу!
611
История меча, одной из регалий японского императорского дома, представляет собой изложение древнего мифа, впервые записанного в «Летописи древних дел» (яп. «Кодзики», 712 г., ч. I, «Эра богов», цикл мифов о боге Сусаноо).