Выбрать главу
Если будете впредь возносить с неослабным усердьем славословья богам, — что же праведным помешает снова улицезреть столицу?

Чтобы хоть как-нибудь заглушить безмерную тоску по родным краям, Ясуёри решил вырезать из дерева тысячу ступ. На каждой ступе он начертал священную санскритскую букву «А»[227], год, месяц, день, свое мирское и духовное имя и две песни[228]:

О ветер, владыка над тьмою течений морских! Ты матушке милой открой — в море Сацума дальнем на острове я обитаю…
Задумайтесь, люди! Ведь стоит хотя бы на день кров отчий покинуть — полнится сердце в разлуке тоской по родимому краю…

Эти ступы Ясуёри относил к морю. Всякий раз, когда белопенные волны набегали, разбиваясь о берег, и отступали обратно, он бросал по одной ступе в воду, приговаривая:

— О великие боги Брахма и Индра![229] И вы, стражи четырех направлений![230] Вы, могучие боги земли и пресветлые боги, охраняющие столицу! Особливо же к вам обращаюсь, великие боги Кумано, и к тебе, светлая богиня Ицукусимы! Молю вас, пусть хоть одна из этих ступ достигнет столицы!

Так бросал и бросал он ступы, по мере того как они были готовы. Шли дни, и число ступ росло, приближаясь к тысяче, как и было задумано.

То ли тоскующая душа Ясуёри уподобилась ветерку, несущему вести, то ли помогла чудесная сила богов и будд, но только одну из тысячи этих ступ прибило волнами к побережью земли Аки, в Ицукусиму, туда, где у самой воды стоит храм великого бога морей.

Как раз в это время туда пришел паломник-монах, близкий друг Ясуёри. «Если представится случай, поеду на остров Демонов, узнаю, что с ним!..» — С такою думой отправился сей монах в паломничество по святым местам к западу от столицы и прежде всего пришел помолиться в храм Ицукусима. Здесь повстречался ему человек, по виду — мирянин, служка при храме. Монах разговорился с ним и, рассуждая о том о сем, спросил:

— Слыхал я, что будды и бодхисатвы, умерив свое сияние, спускаются к нам, на грешную землю, и творят дивные чудеса… Но скажите, как случилось, что здешний бог стал повелителем всех Существ, одетых в чешую и живущих в океанских просторах?

И человек тот ответил:

— Здешний бог — это бодхисатва, принявший облик третьей дочери царя — повелителя соленых морей, дракона Сагара[231] ради спасения всех живых существ пребывает она здесь, снизойдя к нам из мира Истины[232]! — И он рассказал о многих поистине дивных и благостных деяниях этого божества, с первых дней появления в этих краях и вплоть до недавних времен.

Стройными рядами вознеслись коньки крыш всех восьми строений, образующих храм, как будто созданный чудодейственной силой; к тому же стоит храм прямо в море, и луна озаряет его в часы прилива и отлива. Прихлынет море — огромные храмовые ворота Тории, Птичий Насест, и ограды[233], покрытые алой краской, сверкают в лунном сиянии, как драгоценные камни; отхлынет море — белый песок блестит в лунных лучах, словно иней, выпавший летней ночью…[234]

Монах, преисполнившись благоговения, стал читать священную сутру; меж тем день постепенно померк, взошла луна, наступил час прилива. Вдруг, среди водорослей, колеблемых волнами, заметил он какой-то предмет, очертаниями похожий на ступу. Ни о чем не догадываясь, он ее поднял, поднес близко к глазам, стал разглядывать и вдруг прочитал: «…Ты матушке милой открой — в море Сацума дальнем, на острове я обитаю…» Резьба была глубокой, поэтому волны ее не смыли, и знаки виднелись отчетливо и ясно.

«О чудо!» — подумал монах, положил ступу в ящичек, висящий у паломников за спиной, возвратился в столицу и поспешил туда, где, таясь от людей, жила благородная монахиня — мать Ясуёри и его супруга с детьми. Он показал им ступу. «О, как могло случиться, что волны не унесли эту ступу в Китай и приплыла она сюда, чтобы снова терзать нам душу!» — восклицали они, еще острее ощутив свое горе.

Слух об этом дошел и до государя Го-Сиракавы. «О жалость! Значит, несчастные еще живы!» — промолвил он, взглянув на ступу, и пролились августейшие слезы… Вскоре показали ступу и князю Сигэмори, а тот показал ее своему отцу, Правителю-иноку.

Какиномото Хитомаро[235] пел о лодке, что исчезает за островом, Ямабэ-но Акахито[236] сложил песню о журавлях, улетающих в прибрежные заросли камыша; бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма[237], бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии…[238] С тех пор как в древности бог Сусаноо сложил первую песню танка[239], многие боги поверяли стихам все богатство своих чувств и душевных стремлений. Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение…[240] Сам Правитель-инок при виде ступы обронил, говорят, несколько сочувственных слов, — ведь и у него, как-никак, в груди было сердце, а не камень, не деревяшка[241]!

вернуться

227

…начертал… санскритскую букву «А»… — Эта буква считалась священной. С нее начинается санскритский алфавит, ее произносили в ритм дыхания при медитации, в ней, согласно учению эзотерического буддизма, содержится вся суть человеческого существования, от рождения до смерти и перехода в «ничто» (нирвану).

вернуться

228

Песни Ясуёри (танка) помещены: первая — в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю»), 1189 г., ч. 8, вторая — в антологии «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуёсю»), 1312 г., ч. 8.

вернуться

229

…боги Брахма и Индра! — В религии индуизма — властители и создатели вселенной; в буддизме — боги защитники и покровители буддизма.

вернуться

230

И вы, стражи четырех направлений! — Четыре небесных царя (яп. Си-тэнно) — вассалы бога Индры, охраняющие гору Су-мэру, на вершине которой находится замок Индры, с четырех сторон света: Дхртарастра — страж востока, Вирудхака — страж юга, Вирупакша — страж запада, Вайшравана — страж севера (соответствующие японские названия — Дзикоку, Дзоте, Комоку, Та-мон).

вернуться

231

…царя — повелителя соленых морей, дракона Сагара… — Дракон Сагара — третий и главный из восьми божественных драконов, обитающих в море и повелевающих водами, в том числе не только морями, но и озерами, реками, вообще всякими водоемами, а также дождями и наводнениями.

вернуться

232

Эзотерическое учение Сингон различает два божественных высших мира — Мир (высшей) Мудрости (Конго-кай) и Мир (высшей) Истины (Тайдзо-кай).

вернуться

233

…храмовые ворота Тории, Птичий Насест… — «Тории» (букв.: «Птичий Насест») — характерный атрибут синтоистского храма, представляют собой два столба, увенчанные перекладиной. Храм Ицукусима стоит на сваях, на берегу небольшой бухты близ г. Хиросимы. Во время прилива вода полностью скрывает сваи и основания стоящих перед храмом на дне бухты огромных ворот тории, выкрашенных алой краской. Храм возник в древности, но пользовался особенной популярностью в Средние века и был перестроен при Киёмори Тайра в конце XII в. В таком виде храм хорошо сохранился до нашего времени и считается одним из трех красивейших мест Японии.

вернуться

234

…словно иней, выпавший летней ночью… — парафраз стихотворения Бо Цзюйи: «Ветер в роще шуршит увядшей листвой,// Будто дождь, — хоть безоблачен небосвод.// В лунных бликах песок береговой,// Будто иней, — хоть летний вечер грядет…»

вернуться

235

Какиномото Хитомаро — один из наиболее известных поэтов японской древности (VII в.). Песня о лодке, которую «Повесть» приписывает этому поэту, в действительности анонимна и помещена в поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен» («Кокин-вакасю», X в.):

«В тумане утреннем вся бухта Акаси, Которой свет зари едва-едва коснулся… Не видно островов… И думы все мои О корабле, что не вернулся…» (пер. А. Глускиной).
вернуться

236

Ямабэ-но Акахито — один из наиболее известных поэтов японской древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в поэтическую антологию «Манъёсю» (VIII в.):

«В этой бухте Вака, Лишь нахлынет прилив, Вмиг скрывается отмель. И тогда журавли В камыши улетают, крича…» (пер. А. Глускиной).

Акахито и Хитомаро известны как «Два гения поэзии» (яп. «Ни-касэй»).

вернуться

237

…бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма — Бог Сумиёси — синтоистское божество, владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в «Новом собрании старых и новых японских песен» («Синкокин-вакасю», 1205) в 19-м томе:

«Отчего мне так зябко? То ли слишком ночь холодна, То ли иней морозный На постель ложится, пробившись Через щель в обветшалой кровле?..»

Согласно легенде, эту песню сложил монах, заявивший, что его устами вещает сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.

вернуться

238

…бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии… — Это стихотворение анонимного автора (судя по содержанию, народная любовная песня) легенда приписывает богу Мива; храм этого бога находится у подножья горы Мива, покровителем и божеством которой он и считался (современная префектура Нара). Текст песни гласит:

«Если любишь меня,

Приходи навестить поскорее –

А узнаешь мой дом,

Что стоит у подножья Мива,

По воротам из криптомерии…»

(«Собрание старых и новых японских песен», т. 18, «Кокин-вакасю»).
вернуться

239

…бог Сусаноо сложил первую песню танка… — В древнем эпическом своде «Летопись древних дел» («Кодзики», VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дом для молодой жены, он радостно пел:

«Вздымаются тучи Клубами, гряда над грядою — Как тучи высокий Я в Идзумо терем построю, Я терем для милой построю!»
вернуться

240

Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение — парафраз широко известных строк из «Предисловия» поэта Кино Цураюки к поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен»:

«Песня движет… землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин, смягчает сердца суровых воинов… Такова песня»

(пер. Л. Глускиной).
вернуться

241

…не камень, не деревяшка! — Японская комментаторская традиция трактует эти слова как заимствование из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьского императора У-ди (годы правления — 141-87 до н. э.) к красавице Ли. После смерти Ли У-ди велел написать ее портрет на стене своего загородного дворца Сладкий Источник (Ганьцюаньгун), но безжизненный портрет не смог развеять его тоски. Заключительные строчки стихотворения гласят:

«При жизни красавицы сводят мужчин с ума. Иным и посмертно присущ обольщения дар. В такую влюбился — и будто объяла тьма: Не в силах забыть, не в силах уйти от чар, Ведь сердце — не камень, не деревянный чурбак, у каждого сердце не чуждо веленьям чувств…»

Однако слова «сердце — не камень, не деревяшка!», ставшие формулой в средневековой японской литературе, встречаются в классической литературе Китая намного раньше, чем жил и творил Бо Цзюйи, напр., в знаменитом письме Сыма Цяня, адресованном Жэнь Аню («Тело мое — не камень, не деревяшка!»), и даже намного раньше, в канонической «Книге песен» (кит. «Ши цзин», стихотворение «Кипарисовый челн», I, III, I). Сходные формулы имеются и в языке многих других народов (русское «Сердце не камень!»). Таким образом, в данном случае вряд ли можно ссылаться на заимствование из поэзии Бо Цзюйи.