Выбрать главу

«Не хотела я говорить с ним об этом, — думала мать с раздражением. — Тадамаса и прочие стали на сторону своих жён. Им безразлично, что будет с нами, а вот Фудзицубо они боятся разгневать. Братья должны поддерживать сестру, а они в семейные дела вмешивают совершенно постороннюю для них Фудзицубо. А обратиться к сыну — он вот как отвечает. Что же делать?»

Императрица вновь послала записку Канэмаса:

«Приди во дворец тайно, в обычном верхнем платье. Я должна с тобой кое о чём поговорить».

Он пришёл к ней в тот же вечер. Императрица рассказала ему:

— Я говорила с наследником престола об этом деле, и он мне ответил: «Делай, как хочешь. Я не знаю, что лучше», однако настроение у него было плохое. Поэтому я собираюсь поговорить с самим государем и провозгласить нового наследника в день восшествия на престол. Но меня тревожит Тадамаса. Ты, как я думаю, не будешь колебаться, на чью сторону встать. Надо, чтобы вступив на престол, новый император сразу же провозгласил наследником сына Насицубо. Разве не правители велели отправить Ван Чжаоцзюн к варварам и казнить Ян Гуйфэй?[263] Тадамаса любит свою жену, поэтому он малодушничает, но я твёрдо решила выполнить то, что задумала, и ты должен знать о моих планах.

— Вы в душе рассудили правильно, но я вам скажу вот что, — ответил ей Канэмаса. — Все вокруг нас встали на сторону Фудзицубо, поэтому то, о чём я в одиночестве мечтаю, никогда не свершится. Я и думать об этом больше не хочу. Тем не менее я вам полностью подчиняюсь. Во всех своих делах я советуюсь с Накатада, но мало того, что он держит сторону родственников жены, он ещё хранит какие-то чувства к самой Фудзицубо. И вряд ли он в данном случае своё отношение изменит.

— Непочтительный сын — вот как это называется, — воскликнула императрица. — Если он так поступит, отрекись от него! Но что поделать? Пусть Накатада и не будет с нами заодно, лишь бы Тадамаса был на нашей стороне.

— Совершенно с вами согласен. Так и решим, — сказал Канэмаса. И на этом их разговор окончился.

Когда император пожаловал к императрице, она спросила:

— Когда же состоится церемония передачи престола?

— После десятого дня этого месяца, — ответил он.

— Не будет ли в тот же день провозглашён новый наследник престола?

— Лучше этого не делать. Такой шаг был бы слишком поспешным, можно и повременить, — промолвил император.

— А я вот что думаю. Пока у наследника не было других сыновей, я считала: что ж, провозгласим наследником престола сына Фудзицубо. Но сейчас, когда у Насицубо родился сын, его-то и нужно избрать будущим наследником.

Некоторое время император ничего не отвечал и думал: «Пятая принцесса беременна, и если она родит мальчика, отрёкшийся от престола император захочет, чтобы его и назначили. Но так или иначе, мы не должны забывать о Масаёри. Это дед многих моих сыновей, и если мы захотим провозгласить наследником отпрыска Насицубо, он сразу же заберёт к себе Дзидзюдэн и никогда больше не отпустит её во дворец. Что я тогда буду делать?» Наконец он произнёс:

— Вряд ли мы должны с этим так спешить. Когда наследник вступит на престол, он сам, как отец, рассудит. Если же мы назначим кого-нибудь против его желания, это будет крайне неразумно и навлечёт на нас позор. Ты согласна?

— Вы говорите так потому, что приблизили к себе эту злодейку Дзидзюдэн, — возразила императрица. — Она приносит вам один лишь вред — отправилась в отчий дом, заперлась там и выжидала, заставила вас печалиться и тосковать. А потом жужжит, как синяя муха,[264] и никак от неё не отделаться, только настроение вам портит. Поэтому-то вы и принимаете близко к сердцу дела её сестрицы!

— Откуда такие мысли? — рассмеялся император. — Добро бы Дзидзюдэн была молоденькой, но она — мать уже взрослых детей, — о чём тут говорить? У Масаёри живёт её десятый сын, которого она видит редко, вот она время от времени и отправляется в отчий дом, чтобы побыть с ним. Когда наследник вступит на престол и немного освоится, тогда и надо будет поговорить с ним, как лучше поступить. Если дать ему разумный совет, вряд ли он пойдёт наперекор. Все его сыновья — дети благородных дам. Ты настаиваешь на малыше, к которому особенно привязана. Но знай, что дела по управлению Поднебесной могут взять на себя только Масаёри или Накатада. Первый министр Тадамаса — человек превосходный, однако таланта у него нет, а такой человек не годится, чтобы быть опорой Поднебесной. Канэмаса справедлив и умён, но очень уж охоч до женского полу, и стань он во главе государства, к нему доверия не будет. Из двух названных мной — о Накатада говорить нечего, у второго же, Масаёри, есть и талант, и прекрасный характер, и ум. Если Масаёри запрётся у себя дома, и призвав своих дочерей, поставит своих зятьёв в трудное положение, это может вызвать большие волнения. Подумай же сама.

— Всё поняла, — ответила императрица со злобой. — Больше не произнесу ни слова.

* * *

До самого дня отречения от престола Фудзицубо так и не обратилась к супругу с просьбой простить выгнанного со службы Корэкосо. Наследник же думал: «Если не исправить это дело, он погибнет зазря», — и накануне церемонии простил молодого человека. Вечером он послал к Фудзицубо другого архивариуса с письмом:

«До самого последнего мгновения ждал, не возвратишься ли ты во дворец, но, к сожалению, ты не выполняешь данного ранее обещания.

Неужели ты хочешь,

Чтоб один я глядел

На столбы в облаках пурпурных,

Где мы обещали

Друг другу жить вместе?»[265]

Она ответила только вот что:

«Другое дитя

Будет долго на мир наш

Сверху взирать.

К чему же мне помнить

О столбах в чертогах пурпурных?»[266]

«Это всё из-за разговоров императрицы, — подумал он. — Теперь в Поднебесной будут говорить, что я слишком молод».

В одиннадцатый день состоялась церемония отречения от престола. Отрёкшийся император переехал во дворец Судзаку, и его сопровождала госпожа Дзидзюдэн. Императрица оставалась в императорском дворце.

Новый государь стенал днём и ночью оттого, что с ним нет Фудзицубо, и никого из жён к себе в опочивальню не приглашал. Все его жёны, кроме Фудзицубо, переехали в императорский дворец. Вскоре была назначена церемония присвоения им звания высочайших наложниц. С этим можно было бы и повременить, но император рассчитывал таким образом заставить Фудзицубо вернуться во дворец. Император решил присвоить Пятой принцессе и дочери покойного первого министра, госпоже Сёкёдэн, звание высочайших наложниц первой категории, а дочери нынешнего первого министра, госпоже Рэйкэйдэн, и Фудзицубо — второй. Императрица-мать спросила его:

— Почему ты не хочешь сделать высочайшей наложницей Насицубо? Если ничего не случится, она будет провозглашена матерью наследника престола и императрицей. Если у тебя на женской половине нет порядка, я таким образом его восстановлю. Обязательно сделай Насицубо высочайшей наложницей.

— Две первых высочайших наложницы — дочери первых министров. Я не хочу сказать, что Насицубо низкого происхождения, но всё же нужно соблюдать иерархию. Как же присвоить ей это звание? — пустился в объяснения наследник.

— Но не делай высочайшими наложницами дам с плохим характером.

— Этого и быть не может, — ответил он. — Все мои жёны из самых благородных семей. Например, дочь покойного министра Суэакира, который в течение долгого времени верно служил престолу и сохранял в государстве спокойствие. Из всех моих жён она самая беззащитная, и если я не буду оказывать ей покровительство, откуда ей ждать помощи? Поэтому я и хочу сделать её высочайшей наложницей, а Насицубо дам право ездить в ручной коляске.

вернуться

263

Прим.5 гл. XVIII:

Императрица приводит примеры отречения императора от своей любви.

вернуться

264

Прим.6 гл. XVIII:

Синяя муха — метафорическое обозначение клеветника из древнейшей китайской поэтической антологии «Книга Песен» («Ши цзин»).

вернуться

265

Прим.7 гл. XVIII:

Пурпурные облака — обозначение императорского дворца.

вернуться

266

Прим.8 гл. XVIII:

Другое дитя — Фудзицубо подразумевает сына Насицубо, который должен стать наследником престола.