Выбрать главу

— Вы так долго не показывались, что моя госпожа и даже сам генерал стали беспокоиться, куда вы пропали. А вы в это время, оказывается, совершали паломничество в горы!

— Когда душа моя спокойна, я могу нести и службу во дворце. Но сейчас я думаю, что мне не надо больше жить на свете, для кого же мне ходить туда? — ответил он.

В письме к Атэмия он писал:

«Сразу же хотелось мне ответить на Ваше письмо, которое получил, будучи в горах… Ах, когда же воздвигнется гора из пылинки?[285]

Так много пылинок на свете,

Что, все их собрав,

Воздвигнешь новую гору Атаго.

Ещё больше горестных вздохов

В сердце моём гнездится»[286].

Он вручил письмо Хёэ:

— Отнеси это твоей госпоже и постарайся принести от неё ответ. Твоя беспредельная доброта доставила мне такую большую радость, прошу и впредь вкладывать душу в это дело.

— Я бы тоже хотела, чтобы сбылись ваши мечты, — ответила Хёэ. — Но сдаётся мне, Атэмия уверена, что вы уже женаты.

— У меня никого нет, даже чтобы зашить прорехи в платье, — вскричал Санэтада. — Погляди хорошенько!

Приказав принести платье из лощёного узорчатого шёлка, вышитую шёлковую накидку и штаны на подкладке[287], он вручил их Хёэ и написал письмо:

«Нет никого в доме,

Кто бы зашил

Платье из тонкого шёлка.

Горький удел мой оплакав,

Всё в прорехах его надеваю».

— Тяжело видеть такие прорехи, — вздохнула девушка, —

Уже платье порвалось.

Забыли вы ту,

Кто встарь его шила с любовью.

К новым клятвам

Вас манит неверное сердце.

Не думаю, что Атэмия взглянет на ваше письмо. Опять будет она бранить меня, что беру поручения. Вряд ли в будущем смогу я выходить из покоев по вашему зову.

— Как это больно слышать, — пригорюнился Санэтада. — А ты не говори Атэмия, что виделась со мной.

— Вы слишком боязливы, — заметила девушка.

Они ещё долго разговаривали, и наконец она ушла в дом.

Хёэ вручила своей госпоже письмо Санэтада и рассказала о разговоре с ним. Атэмия на это письмо отвечать не стала.

Вскоре Санэтада подошёл к веранде дома, в котором жила Атэмия, и вызвал Хёэ.

— Ну, что? Передала ли ты своей госпоже то, о чём мы говорили? — спросил он.

— Я сразу же ей всё рассказала, но она ничего не ответила.

Уже наступили сумерки. Кто-то с улицы принёс птенца; вынутый из гнезда, он жалобно пищал. Поглядев на него, Санэтада произнёс:

— Выпал птенец

Из родного гнезда.

В сумерках плачет он горько.

Где же ему

Новый приют найти?

Не только один я бездомный!

Он сказал это так громко, что голос его должны были услышать в покоях.

* * *

Пришло письмо от принца Хёбукё:

«Так долго я томлюсь, думая о Вас, но за всё время не получил от Вас даже маленького письмеца. Только в собственных мечтах нахожу я утешение.

На летнем поле

В высохшей траве

От жажды червячок страдает

И молит, чтобы на него

Хоть капелька росы упала»[288].

Но и на это письмо Атэмия не ответила.

Правый генерал Канэмаса написал ей:

«Письма мои к Вам остаются без ответа. Лучше было бы не писать Вам больше, но не могу заставить себя забыть Вас.

На горную тропу

Хочу ступить. И мнится,

Что нет такой заставы,

Которую не смог бы я

Преодолеть[289].

Глубоко любящее сердце всегда надеется».

Ответа он не получил.

От второго советника министра Масаакира пришло письмо: «Уже давно послал я вам первое письмо. Почему вы заставляете меня так долго томиться ожиданием?

Сколько людей

В священных Мива-горах

Дорогу теряли!

Хоть ясно видны храма ворота

Под сенью криптомерии[290].

Я столько раз посылал Вам письма — видели ли Вы их?»

Но и на этот раз красавица ничего не ответила.

На большинство писем Атэмия не отвечала. Однажды принц Тадаясу, слушая, как под соснами, растущими перед его домом, громко стрекочут цикады, написал:

«Живущие в траве цикады

Звенят, не умолкая.

И, в думы погруженный,

Один лишь я молчу,

Тоскуя по тебе.

У цикад в траве прекрасное жилище, а у меня…»[291]

И ему Атэмия ничего не ответила.

Императорский сопровождающий Накадзуми, улучив удобный момент во время занятий музыкой с Атэмия, произнёс:

— Если сердце разбито,

Лучше молча терпеть своё горе.

Но, может быть, ты разрешишь

Хоть немного

О думах моих рассказать?

Сестра сделала вид, что ничего не слышит.

Юкимаса через своего воспитанника послал ей письмо:

«Дровосека жилище убого,

Но прозрачен ручей,

Мимо дома его бегущий.

И надеется он, что луна,

По небу скользя, в воде отразится»[292].

Атэмия ничего ему не ответила.

* * *

Распространился слух, что девятая дочь Масаёри станет супругой наследника престола. Старый губернатор, услышав об этом, разгневался. Он пришёл в усадьбу Масаёри и направлен в комнату, где жила Тономори.

— Пятый месяц, в который нельзя устраивать свадеб[293], уже прошёл. Принимайся же теперь за дело, не оставляй его на произвол судьбы. Мешкать нам нельзя, — сказал он.

— Я только и думаю, что о вашем деле, но уж очень оно затруднительно, — ответила Тономори.

— Может быть, ты беспокоишься, что моя жена будет относиться к твоей госпоже невежливо и что между ними будут ссоры, — предположил он. — Насчёт этого волноваться не следует. По пути из Цукуси моя жена скончалась. Она была любимой дочерью помощника правителя провинции Бунго, он отдал мне её в жёны, потому что в жилах моих течёт императорская кровь. Этой весной она скончалась, родив мне дитя. Ребёнка я привёз с собой. ‹…› Вдруг слышу, что Масаёри отдаёт свою дочь наследнику престола. Как же так? Значит, у меня пытаются перебить девицу? Ведь я так давно мечтаю о ней!

— Ну, вряд ли дела обстоят так, — возразила Тономори. — В императорском дворце уже проживает старшая дочь генерала, как же может её сестра въехать туда?

— А не могла бы ты сейчас привести сюда Атэмия, чтобы мне посмотреть на неё? — спросил Масугэ.

— Как вам в голову могло прийти такое?! — ужаснулась Тономори. — Ведь это та самая Атэмия, слава о которой гремит по всей столице! Потерпите ещё немного, скоро она навсегда переедет в ваш дом.

— Если она выйдет за меня замуж, я для неё ничего не пожалею. Многие сёстры её уже замужем, а она всё ещё чахнет в одиночестве. А выйдя за меня замуж, она поселится в моём доме, я всегда буду давать ей первый кусок, стану холить её и лелеять. Всё, что есть у меня, я отдам ей одной, она никогда не будет испытывать недостатка в одежде, — воодушевлялся губернатор всё более и более. — Кто ни посмотрит на неё, все скажут, что она живёт не хуже самой императрицы.

вернуться

285

Прим.78 гл. III:

«Гора из пылинки» — цитата из предисловия Ки Цураюки к «Собранию старых и новых японских песен»: «Как высокая гора, что начинается с пылинки подножья и простирается ввысь до тропы небесных облаков, — такова эта песня» (пер. А. Е Глускиной. См.: Японская литература в образцах и очерках. С. 95). Ки Цураюки использует образ, созданный Бо Цзюйи (772–846), великим китайским поэтом, творчество которого было чрезвычайно популярно в Японии.

вернуться

286

Прим.79 гл. III:

Атаго пишется иероглифами, один из которых имеет значение «любовь, именно поэтому Санэтада и употребляет в стихотворении этот топоним, чтобы таким образом опять сказать о своих чувствах.

вернуться

287

Прим.80 гл. III:

Платья эти предназначаются в подарок и, конечно же, совершенно новые, а с прорехами, как можно было бы предположить, исходя из стихотворения.

вернуться

288

Прим.81 гл. III:

Под червяком принц подразумевает себя, под капельками росы — ответ Атэмия.

вернуться

289

Прим.82 гл. III:

Стихотворение основано на омонимах фуми — «ступить» и фуми — «письмо». «Хочу ступить» имеет значение «хочу увидеть письмо».

вернуться

290

Прим.83 гл. III:

Под путником в стихотворении имеется в виду письмо. Масаакира хочет сказать, что, может быть, письмо затерялось. Мива — священные горы в провинции Ямато.

вернуться

291

Прим.84 гл. III:

Принц имеет в виду, что у него нет жены.

вернуться

292

Прим.85 гл. III:

Под дровосеком Юкимаса имеет в виду себя самого, под луной — Атэмия.

вернуться

293

Прим.86 гл. III:

Пятый месяц считался неблагоприятным для бракосочетания. Об этом упоминается и в «Повести о Гэндзи» (гл. «Светлячки»).