Выбрать главу

Ветра порыва

К небу взлетать, как пылинка?

Кто может плавать

В крошечной капле росы?»[299]

Пришло письмо от правого генерала Канэмаса:

«Если б несчастный

Смог слёзы собрать,

Что к тебе от любви проливает,

Ларцами, полными перлов,

Стали б его рукава».

Атэмия ответила ему:

«Будь этот страдалец

Немного порасторопней,

Увидев, как перлы скользят по щекам,

Он эти б сокровища мигом собрал

И в коробках бы мне преподнёс».

Пришло письмо от второго советника министра Масаакира:

«Не заботясь о том,

Что погибнуть могу,

В воду вступаю,

Чтобы пучины и мели узнать

Твои, о Натори-река!»[300]

Атэмия ответила ему:

«Как может пузырь,

Скользящий легко

По потоку, что от водопада несётся,

Знать о пучинах и мелях

Глубоководной реки?»[301]

От принца Хёбукё пришло письмо:

«Ни в чём не найти

Мне утешенья

От горьких страданий любви.

Тоскою охвачен,

Все дни я стенаю…»

Как-то раз молодые люди собрались в доме, где жила Атэмия. Принц Тадаясу играл на кото и рассказывал разные истории. Увидев, как в фонарь, стоявший перед ними, влетают летние мотыльки, он произнёс, обратившись в сторону, где сидела Атэмия:

— Провожу в одиночестве ночи…

Если б могли мотыльки

Не лететь на огонь,

Тогда бы и я

Не пылал от любви.

С каждым днём я страдаю всё больше и больше. Что же будет со мною?

Девица ничего ему не ответила.

Императорский сопровождающий Накадзуми сложил стихотворение:

— О, если бы я,

От страданий любви

Не находящий покоя,

Лишился души! Ведь тело пустое

Не может стенать…

Никто ему не ответил.

Юкимаса произнёс:

— Даже лёгкий дымок

От каяриби, струясь непрерывно,

В небе становится грозной тучей.

Так почему же вместе с тобою

Мне не удаётся травы связать?[302]

Ответа на это не последовало.

Глава IV

У ОТРЁКШЕГОСЯ ОТ ПРЕСТОЛА ИМПЕРАТОРА САГА

Как я рассказывал раньше, правый генерал Канэмаса после состязания в борьбе устраивал в своём доме пир, и на нём, как обычно в таких случаях, присутствовал левый генерал Масаёри[303].

Как-то вскоре после этого императорский сопровождающий Накатада, выйдя из дворца императора, направился к левому генералу. Он постучал в ворота, и к нему вышел управляющий Фудзивара Кадзутика.

— Доложите императорскому сопровождающему Накадзуми, что пришёл Накатада, — попросил гость.

Управляющий пошёл к Накадзуми, доложил о визите, и тот распорядился:

— Пригласите его сюда!

Он велел провести Накатада в свои покои и принял его там.

— В тот день, когда мы познакомились, я выпил слишком много вина и являл собой зрелище плачевное. Боюсь, что в разговоре с вами допустил какую-нибудь неучтивость. Я пришёл принести вам свои извинения, — начал Накатада.

— Это мне нужно просить у вас прощения, — ответил Накадзуми. — Думаю, что это я в ту ночь был недостаточно любезен с вами. Я был очень пьян и ничего не помню.

У них завязалась задушевная беседа.

— Обычно я провожу время в одиночестве, как сегодня, — сказал Накадзуми, — заходите ко мне время от времени. Дамы, которую бы я постоянно навещал, у меня нет, и я целыми днями скучаю.

— Отчего это? — спросил Накатада. — Мне вот, кроме как в императорский дворец, ходить некуда. Домов же, куда вы можете пойти, так много, как шерстинок у быка!

— Не находится ли такой дом на роге у цилиня?[304] — усмехнулся хозяин.

Беседа их была очень сердечной. При прощании они обменялись уверениями, что будут во всём помогать друг другу, и Накатада отправился к себе.

С тех пор Накатада стал время от времени приходить к Накадзуми, и Масаёри, узнав об этом, сказал своим молодым сыновьям:

— Когда императорский сопровождающий Накатада приходит к нам, оказывайте ему, дети мои, подобающий приём. Он вряд ли станет учить вас играть на кото, но и в игре на других инструментах он столь искусен, что сравниться с ним никто не может. Когда он будет исполнять музыку, слушайте его внимательно и старайтесь запомнить хоть что-нибудь.

В сердце Накатада запала мысль написать письмо Атэмия, и он всё чаще навещал Накадзуми. Юноша стал своим человеком в доме Масаёри и часто заводил разговоры с прислуживающими госпожам дамами. Среди них была одна молодая девушка из хорошей семьи, по прозванию Соо, которая состояла при Атэмия. Накатада давал ей обиняками понять о своих чувствах к Атэмия, но девушка отвечала холодно и, по-видимому, ничем помочь ему не собиралась. Однажды Накатада, отломив очень красивую ветку хаги, написал на листьях его такое стихотворение:

«И белая роса

На нижних ветках хаги

Печалится о том,

Что скоро жёлты

Станут листья…»[305]

Он вручил ветку Соо и попросил:

— Когда будет удобный случай, передай, пожалуйста, твоей госпоже.

Соо тотчас принесла ветку Атэмия, и красавица долго её рассматривала.

* * *

Пришло письмо от наследника престола:

«Сердце моё неизменно

Доверяет тебе.

Но осенью, в долгую ночь,

Когда воет ветер холодный,

Я мучусь сомненьем».

Атэмия написала в ответ:

«Как только задует

Осени ветер холодный,

Падают листья и никнут травы,

Иные же этому ветру

Верят… Как это прискорбно!»[306]

Пришло письмо от принца Хёбукё:

«В травах густых,

О тебе лишь тоскуя,

Душа моя бродит.

Разве не ей сострадая,

Плачут цикады?»

Атэмия написала в ответ:

«Если душа

В зарослях вянущих трав

Долго блуждала,

То знает она, как переменчиво сердце

Плачущих горько цикад».

Правый генерал Канэмаса был в это время болен, и, опасаясь, что больше не поднимется с постели, он написал письмо Атэмия:

«Вот уже несколько дней, как я тяжело болен. Мне сделалось нестерпимо грустно при мысли, что я скончаюсь, не сказав Вам о своём положении.

Исчезнуть должен, как роса

При блеске утра исчезает.

Но если бы увидеть мог письмо,

Твоей рукой начертанные знаки,

Душа б моя осталась в этом мире.

Как бы я радовался, если бы Вы могли навестить меня!»

Атэмия ничего ему не ответила.

Пришло письмо от второго советника министра Масаакира:

вернуться

299

Прим.92 гл. III:

В этом и следующем стихотворениях Атэмия нарочито воспринимает всё сказанное буквально, разрушая таким образом систему поэтических образов.

вернуться

300

Прим.93 гл. III:

Стихотворение основано на игре омонимов: фуми — «ступать» и фуми — «письмо». Таким образом, «вступаю в воду» имеет значение «посылаю письмо». Под пучинами и мелями подразумевается сердце Атэмия.

вернуться

301

Прим.94 гл. III:

Под пузырём подразумевается легкомысленный Масаакира.

вернуться

302

Прим.95 гл. III:

Юкимаса хочет сказать, что он, человек, обладающий душой, должен обладать и большей силой убеждения, чем бездушный дым. По-видимому, в древности существовал обычай связывать при клятвах траву, на который и намекает стихотворение. Каяриби — ароматическое курение против москитов.

вернуться

303

Прим.1 гл. IV:

Речь идёт о пире, описанном в конце первой главы. Четвёртая глава охватывает события около полутора лет, от осени года, когда Накатада исполнилось 19 лет, до весны, когда ему был 21 год.

вернуться

304

Прим.2 гл. IV:

Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.

вернуться

305

Прим.3 гл. IV:

Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».

вернуться

306

Прим.4 гл. IV:

Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.