Выбрать главу

Атэмия ничего ему не ответила.

В первый день двенадцатого месяца императорский сопровождающий Накадзуми, отломив ветку сливы с только что распустившимися цветами, написал:

«Сливы цветы,

Не дождавшись весны,

Одежды шнуры развязали.

Увидев их, мог ли не вспомнить

О милой моей?»

Он привязал стихотворение к ветке и послал Атэмия, но она ничего не ответила, как будто и не видела ветки.

В последний день двенадцатого месяца, придя домой по, еле чтения сутр в императорском дворце Чистоты и Прохлады, Сэйрёдэн, Накаёри написал Атэмия:

«Подходит сегодня к концу

Год, доставивший мне

Столько печали.

Когда же наступит конец

Тоскливым думам моим?»

Ответа он не получил.

Наступил новый год, и в первый день его пришло письмо от Юкимаса:

«Обновляется год.

Как хотелось бы мне,

Чтобы вместе с ним обновилось

Сердце твоё,

Что так сурово было со мной!

Этот день кажется мне особенно многообещающим».

Фудзивара Суэфуса[344] на экзамене, организованном по высочайшему повелению, представил сочинения на шестьдесят тем, которые государю понравились. Когда наступил новый год, седьмого дня, во время пожалования чинов генерал Масаёри, проникшийся к молодому человеку сочувствием, ходатайствовал за него перед императором. Одиннадцатого дня Суэфуса был назначен первым секретарём Ведомства дворцовых служб и учителем наследника престола. Благодаря успеху на дворцовом пиру он сменил зелёную одежду на красную[345]. После этого он написал письмо Атэмия:

«Цвет одежд

Меняю вторично

В этом году.

Но думы, что в сердце таю,

Изменениям неподвластны», —

но послать письмо красавице не решился.

Святой отец Тадакосо[346] попросил Мияако передать Атэмия письмо:

«И даже пеньё соловья,

Что ветер из долины

Впервые этою весной

Доносит до монастыря,

Меня теперь не радует.

Подобные мысли не пришли бы мне в голову, если бы я не любил Вас так сильно».

Долго Атэмия, прочитав это[347], не могла прийти в себя от страха и на письмо не ответила.

Глава V

СЛИВА, ПОКРЫТАЯ ШАПКОЙ ЦВЕТОВ

Уже давно император Сага отрёкся от престола[348], и страной стал править наследник, ныне император Судзаку. Царило спокойствие, и государство процветало. Левый генерал Масаёри принадлежал к роду Минамото, но мать его происходила из Фудзивара. О многом он хотел просить богов и решил отправиться для этого в храм Касуга[349] и исполнить там священные песни и пляски. Он был весь поглощён приготовлениями. В доме генерала шили новую одежду молоденьким прислужницам, делающим причёску унаи, и слугам низших рангов, которых брали в храм. Одежда сопровождающих, не имевших права носить определённых цветов[350], одежда музыкантов низших рангов[351] и танцовщиков шилась такой же, как на внеурочном празднике в храме Камо. Генерал входил во все детали и сам выбирал для шествия людей приятной наружности.

В свиту было выбрано сорок мальчиков красивой внешности, сорок взрослых, восемьдесят танцовщиков. Масаёри велел вести в Касуга десять скаковых лошадей[352]. В танцах должны были принимать участие известные исполнители, начиная с сыновей самого генерала, уже имеющих доступ в императорский дворец, а кроме того самые младшие его дети. И даже в сопровождающие были приглашены подростки, прислуживавшие в императорском дворце.

Взрослых прислужниц было сорок, юных служанок, делающих причёску унаи, — двадцать, прислужниц низших рангов — двадцать. Взрослые были одеты в зелёные китайские платья, девочки — в красные одежды и узорчатые штаны, прислужницы низших рангов — в зелёные китайские платья и белые платья на зелёной подкладке. Взрослым прислужникам низших рангов было не более двадцати лет, юным служанкам — не более пятнадцати. Все девочки и слуги низших рангов были одного роста и похожи друг на друга.

Двадцатого дня второго месяца семья Масаёри отправилась в храм. Экипажей, украшенных цветными нитками, было десять, покрытых листьями пальмы арека — тоже десять. В экипажи, украшенные нитками, сели вторая супруга генерала и девять её дочерей, которые были уже замужем. Только старшая дочь, госпожа Дзидзюдэн, была беременна и осталась дома. Все дамы были одеты в красные китайские платья со шлейфами из полупрозрачной ткани, окрашенной травами. Нижние же платья были светло-зелёного цвета.

В десять экипажей, покрытых листьями пальмы, село по четыре человека. Подростки, которые обычно делали причёску унаи, на этот раз сделали причёску бидзура[353]. Они ехали верхом. Слуги низшего разряда шли пешком. Среди них было шесть чистивших нужники слуг, одетых в зелёные платья. Перед экипажами ехали верхом восемнадцать чиновников четвёртого ранга, тридцать — пятого ранга и пятьдесят — шестого. Цвета их нижних платьев были подобраны таким образом, что их длинные полы гармонировали с мастью лошадей. Множество народу участвовало в паломничестве, от принцев и сановников до живущих в горах дровосеков. Из дома Масаёри процессия двинулась по Дворцовому проспекту, Омия[354].

Наконец добрались до храма. Там было разбито множество шатров. Господа вышли из экипажей. Мужчины выстроились в ряд. Исполнение танцев началось в час дракона и продолжалось до часа обезьяны[355].

Танцовщики получили в награду по полному женскому наряду, музыканты низших рангов — по белой накидке с прорезами из узорчатого шёлка на розовой подкладке и по штанам на подкладке. Всем, находившимся в свите знатных господ, было вручено по полному женскому наряду из узорчатого шёлка, а чиновникам ниже пятого ранга — штаны из белого лощёного шёлка. Каждому из участников был вручён подарок, и когда все накинули на плечи полученные платья, казалось, что ветер осыпал их лепестками цветов.

— Удивительно! Много видел я храмов и мест, знаменитых своей красотой, но в этом храме очарование особое, — обратился Масаёри к окружающим. — Даже трава и деревья, которые везде одинаковы, здесь выглядят очень изысканно и исполнены особой прелести.

— Вы правы, — согласился принц Хёбукё. — Я посещал этот храм десять раз, но такого не видел. В нынешнем году весна наступила неожиданно рано, цветы, которые обыкновенно цветут позже, уже распустились, и оттого, что в одно и то же время лопаются почки и распускаются цветы, весна кажется совершенно необычной.

Масаёри улыбнулся и сказал:

— Узнав, что в этом году я вознамерился посетить храм, травы и деревья приготовились встретить меня.

Принц Хёбукё отломил красивую ветку цветущей сливы и, взяв фигурку мальчика, вырезанную из аквилярии, брызнул на неё каплями росы с цветов. Он сочинил стихотворение и послал Атэмия:

«Цветами, как шапкой,

Вся слива покрыта.

Путник печальный приблизился, дабы

Их благовонье вдохнуть,

И вымок до нитки.[356]

Мне надо было жениться на тебе, когда ты была ещё девочкой».

Атэмия, в свою очередь, попросила отломить ветку сливы, прикрепить к ней изображение бабочки миномуси[357] и поставила под нею куклу в шляпе. Она написала в ответ такое стихотворение:

вернуться

344

Прим.42 гл. IV:

О нём подробно рассказывается в восьмой главе.

вернуться

345

Прим.43 гл. IV:

Чиновники шестого ранга носили зелёные одежды, пятого — бледно-алые Повышение Суэфуса произошло благодаря успеху в сочинении стихов на пире.

вернуться

346

Прим.44 гл. IV:

Святой отец (адзарн) — почётный титул монаха высокого ранга. О том как Тадакосо случайно увидел и полюбил Атэмия, рассказано в пятой главе.

вернуться

347

Прим.45 гл. IV:

Атэмия испугалась, так как получила любовное письмо от монаха.

вернуться

348

Прим.1 гл. V:

Непонятно, почему здесь говорится об отречении от престола императора Сага. Посещение храма Касуга (родового храма Фудзивара в старой столице Нара) относится к году, когда Накатада исполнилось 20 лет, таким образом, отречение произошло за четырнадцать лет до этого. Действие этой главы возвращает читателя назад, к событиям, описанным в середине предыдущей главы. В некоторых списках глава называется «Поездка в храм Касуга».

вернуться

349

Прим.2 гл. V:

См. примеч. 26 к гл. III.

вернуться

350

Прим.3 гл. V:

«Не имели права носить определённых цветов» — речь идёт о слугах, которые не имели рангов.

вернуться

351

Прим.4 гл. V:

Речь идёт о профессиональных музыкантах низших рангов (бэйдзю), которые принимали участие в исполнении священных песен и плясок кагура.

вернуться

352

Прим.5 гл. V:

В синтоистских храмах устраивались скачки, имевшие ритуальный характер. Вообще коней, которые были, по древним представлениям, носителями божественного духа, часто жертвовали в синтоистские храмы.

вернуться

353

Прим.6 гл. V:

Причёску бидзура делали следующим образом: расчесав волосы на пробор, связывали их затем кольцом.

вернуться

354

Прим.7 гл. V:

Проспект Омия, параллельный проспекту Судзаку (см. примеч. 11 к гл. III), шёл от дворца Масаёри к южным воротам столицы.

вернуться

355

Прим.8 гл. V:

Час дракона — время суток от семи до девяти часов утра; час обезьяны — от трёх до пяти дня.

вернуться

356

Прим.9 гл. V:

Под печальным путником принц подразумевает себя самого, под шапкой цветов — Атэмия, под росой — собственные слёзы. Образ этого стихотворения использован в названии главы.

вернуться

357

Прим.10 гл. V:

Миномуси — бабочка-мешочница. Первая часть слова, мино, значит «соломенный плащ от дождя». Использование этого слова может быть истолковано как совет укрыться от росы под плащом.