Выбрать главу

Мёрзнет на ветке соловей

От ветерка, что поднимает

Сам, крылышками трепеща.

Что, если из тумана на Касуга-горе

Одежду сшить ему?

Мотоката, бывший в том же чине, что и Накаёри, написал на тему: «Парча облаков»:

Из долины встают

Удивительные облака.

Кажется, всё огромное небо,

Вечерним залитое солнцем,

Ветер парчою заткал.

Бывший в том же чине Кадзумаса написал на тему: «Зимой были молоды, но с приходом весны уже созрели»:

Сегодня опять

Дальние горы

Снегом покрылись.

А на равнине уже

Весенние травы созрели.[367]

‹…›

Помощник военачальника Левого императорского эскорт Акидзуми написал на тему: «Тает снег на горах»:

В Касуга всё согрето весной.

А на Фудзи-горе,

Хотя снег и глубок,

Но в пятнах уже,

Как шкура оленя.

Бывший в том же чине Юкимаса сочинил на тему: «Трава под снегом»:

С силой сквозь снег

Пробиваются всходы.

Это сигнальный огонь,

По Касуга-полю летящий,

Их пробудил.[368]

Помощник главы Военного ведомства Канэдзуми написал на тему: «Иней на травах»:

На Касуга-поле

Ещё всё бело,

Но сквозь снег пробиваются травы.

Каждый день сторож себя вопрошает:

«Можно ль уже их сорвать?»[369]

Императорский сопровождающий Накадзуми написал на тему: «Крошечные почки на деревьях»:

Весна в начале.

Почки на деревьях

Ещё не набухают.

Как же успели взойти

Весенние травы?

Императорский сопровождающий Минамото Тадамаса сочинил на тему: «Красная слива»:

Дождь весенний

Всё льёт и льёт на цветы

Алую краску —

Это богиня весны велела ему

Сливу окрасить.

Императорский сопровождающий Фудзивара Накатада написал на тему: «В тающем снегу ростки папоротника»:

Не листья ли папоротника

Пробились сквозь тающий снег?

В поле повсюду

От трав и деревьев

Дым зелёный плывёт.

Императорский сопровождающий Канэтоки сочинил на тему: «Лёд, тающий от жара камней»:

Круглый год у реки

Грустно мёрзнет тростник.

Но сейчас от нагретых камней

Пышет жаром таким,

Что и на нём разгораются почки.[370]

Императорский сопровождающий Корэкадзэ сочинил на тему: «Не знающая возраста сосна»:

Может ли кто-нибудь знать,

Сколько лет старой сосне?

И все сотни лет

Она с нетерпеньем ждала

Прихода этой весны.

Императорский сопровождающий Мотомацу написал на тему: «Второй раз в году цветы встречают весну»:

Второй раз в году

Ароматом своим

Вишня окрестности наполняет.

Весна пришла опять

К тем же самым цветам.[371]

Чиновник пятого ранга Тикадзуми написал на тему: «Никого нет в поле»:

Весна на исходе.

На речном берегу

Омежник[372] напрасно стареет.

Пора пришла трав молодых,

Никто собирать его не приходит.

Секретарь Палаты обрядов Киёдзуми сочинил на тему: «Олень, спешащий в горы»:

Почек и нежных листочков

Окончилось время.

Проходит весна.

В поле топчет траву

Только олень, в горы спешащий.

Стражник Левого императорского эскорта Ёридзуми написал на тему: «Гнёт ветер ветки»:

О, ветки ивы!

Всю зиму неразлучен

Был с вами соловей.

Пришла весна, и ныне

Играет с вами ветер.

Архивариус Фудзивара Накатоо сочинил на тему: «Клонится трава под дождём»:

О, травы и деревья на холме!

Сейчас на вас льёт дождь весенний.

А скоро — осень.

И в ваших зарослях густых

Найдут приют цикады.

Помощник начальника Строительного управления Корэмото написал на тему: «Тоскуют цветы, потому что уходит весна»:

Как грустно, должно быть, Саохимэ

В эти последние дни весны!

Сотен оттенков цветы,

Собою округу всю заполняя,

Пышно цветут.

Старший стражник Правой личной императорской охраны Киёвара Мацуката написал на тему: «Цикады, мечтающие о лете»:

Весну в горах

Между корней деревьев

Проводит цикада,

Мечтая о тени густой

Зарослей летних.

Стражник Императорского эскорта Фудзивара Тикамаса сочинил на тему: «Листья деревьев ждут прихода осени»:

Ещё в крошечных почках

Листья деревьев.

И кажется таким далёким время,

Когда, окрасившись багрянцем,

Они во всей красе предстанут.

Стражник Правого императорского эскорта Аривара То-кикагэ написал на тему: «Птицы не любят зимы»:

Гнездо свив в горах,

Зябнут птицы зимою.

С приходом весны

Скорее в селенье,

Где пышно деревья цветут!

Стражник Правого императорского эскорта Мотосукэ сочинил на тему: «Собрались друзья, но нет луны»:

Собравшись в поле,

Друзья сидят сиротливо:

Луна им не светит.

Что ж! — уже позади

Ночь полнолунья.

Бывший в том же чине Тайра Корэсукэ написал на тему: «Восхищаюсь луной ранним утром»:

При утреннем блеске

На вершины дальние гор

Гляжу, красотой изумлён, —

Горных зубцов касаясь, висит

Луны диск прозрачный.

Таковы были стихотворения, сочинённые в тот день.

Наступил вечер, полный очарования. Прислуживающие дамы начали играть перед госпожами на различных инструментах. Атэмия тоже села за кото «катати-фу», которое Масаёри купил когда-то у госпожи с Первого проспекта[373], и несколько раз сыграла пьесу «Варварская свирель», удивляя слушателей своим мастерством.

«Она играет превосходно, но ещё чуть-чуть незрело. О, как бы я хотел, хоть бы в других мирах, передать ей своё умение!» — стал в душе молить небо Накатада.

* * *

Монах Тадокосо в большом храме, построенном на горе Курама, служил торжественные заупокойные службы по отцу и матери, переписывал сутры и делал изображения будд. Он ни с кем не разговаривал, и даже во сне, даже обмолвкой, с его уст ничего не слетало, кроме молитв, обращённых к буддам. Подвижник, который привёл Тадакосо в храм, был человеком выдающейся мудрости, до конца проникшим в суть великого учения, и Тадакосо выучился у него всему. Он особенно почитал монастырь Курама как место, где принял монашество, но совершал паломничества в храмы шестидесяти провинций, читая сутры перед буддами и богами.

вернуться

367

Прим.20 гл. V:

Имеются в виду семь трав, которые употребляются на празднике молодых трав седьмого дня первого месяца.

вернуться

368

Прим.21 гл. V:

Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках), пускать ростки». Для передачи срочных сообщений в столицу применяли сигнальные огни («летящий огонь»). В поле Касуга был установлен пост в первом месяце 712 г., и место стало называться полем сигнальных огней. Кроме того, поле Касуга было знаменито как место сбора молодых трав в первый месяц года.

вернуться

369

Прим.22 гл. V:

Поля ограждали верёвками в знак запрета ступать на них посторонним и приставляли к ним стража. Данное стихотворение очень близко к стихотворению неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 18): «Страж в Касуга-поле, поле сигнальных огней, посмотри: через сколько дней можно будет рвать молодые травы?».

вернуться

370

Прим.23 гл. V:

Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках)».

вернуться

371

Прим.24 гл. V:

Новый год в Японии начинался весной. Вишни могли зацвести до наступления следующего года, то есть дважды в одном календарном году.

вернуться

372

Прим.25 гл. V:

Неядовитый омежник (сэри) употреблялся в пищу, но когда созревали весенние травы, его никто уже не ел и не шёл собирать.

вернуться

373

Прим.26 гл. V:

Вдова левого министра Минамото Тадацунэ, героиня второй главы.