— Я хочу послать письмецо твоей сестре, которая играла этой весной на кото в храме Касуга. Передай ей, пожалуйста.
Тадакосо написал:
«Удалился от мира,
И скалы ложем мне стали,
Но дивный твой облик
Пред глазами моими стоит,
И забыть его не могу.
Так думаю я и днём, и ночью».
— Передай это Атэмия и обязательно принеси ответ, — сказал он.
— Она на такие письма даже не смотрит. Не знаю, что из этого получится, — ответил Мияако.
— Почему ты так говоришь? — удивился Тадакосо. — Я излечил тебя от тяжёлой болезни, войди же и ты в моё положение.
Хотя Мияако и полагал, что просьба подвижника невыполнима, он пошёл к Атэмия и передал ей письмо.
— Это ещё что такое? — возмутилась она. — Почему ты мне приносишь подобные письма?
Она разорвала послание и выбросила его.
В последний день девятого месяца пришло письмо от наследника престола:
«В соснах живущий сверчок
Бессердечную ждёт:
„Может быть, осенью этой?”
Когда же он сможет в вечнозелёных ветвях
Радостью насладиться?»
Атэмия ответила:
«Осенью цвет свой
Всё в природе меняет,
И только осенней порой
Слышится голос сверчка.
Как же поверить ему?»[486]
Санэтада преподнёс Атэмия сверчка судзумуси[487] и вместе с ним прислал стихотворение:
«Если б сверчок
Знал о думах моих,
То всю ночь напролёт
Возле себя ты слышать могла б
Громкий голос его».
Пришло письмо от принца Хёбукё, прикреплённое к распустившейся хризантеме:
«Самым надёжным в году
Мне кажется месяц девятый:
Ведь полон он
Ароматом цветка,
Что внемлет влюблённым речам».[488]
В последний день месяца пришло письмо от правого генерала Канэмаса:
«Месяц девятый,
Ревнивых не любящий,
Подходит к концу, и скоро смогу
Письмо я отправить. Но грустно,
Что осень кончается с ним…»[489]
От второго советника министра Масаакира пришло письмо в первый день десятого месяца:
«Тонкое летнее платье,
Всё омочив слезами,
Снял уж давно я…
Но его рукава
Всё ещё не просохли».
Принц Тадаясу, глядя в своём саду на тёмно-красные листья клёнов, написал:
«Всю осень я горько проплакал,
И красными стали
Слёзы мои.
Неужели пошла на мои рукава
Листьев кленовых парча?»
Второй военачальник Личной императорской охраны Накатада прислал письмо с реки Удзи, где ставили бамбуковый забор для ловли рыбы[490]:
В день, когда выпал первый снег, второй военачальник Личной императорской охраны Судзуси прислал письмо:
«С неба высокого
На рукав кимоно
Снежинка спустилась.
Томлюсь ожиданьем,
Растает когда же она…»[492]
Масаёри, увидев это письмо, сказал своей дочери:
— Судзуси напоминает, что в девятом месяце император распорядился отдать тебя ему в жёны. Император уверен, что это человек замечательный и достойный.
От императорского сопровождающего Накадзуми пришло письмо в тот день, когда лил дождь:
«В месяц десятый
Из-за туч луна не выходит,
Льёт дождь непрерывный…
Но и его не сравнить
С бесконечной мукой моей».
Пришло письмо от младшего военачальника Минамото Накаёри, который был назначен императорским посланцем на праздник[493]:
«Мокрый рукав
Просохнуть не может никак.
Но выйти из дома
В разгар зимы я решился.
Что если увижу тебя?»[494]
Юкимаса отправился на поклонение в храм ‹…›. Когда Юкимаса в рассветный час возвращался, он увидел, как над прудом перед домом поднимаются утки[495], и сложил:
— Одиноко бреду я домой.
О, утки, в пруду
Плавающие неразлучно!
Поплачьте и вы
Об участи горькой моей!
Фудзивара Суэфуса в течение шестидесяти с лишним дней готовил ответы на экзаменационные вопросы. Он работал без отдыха днём и ночью. Раньше ночью он читал книги при отблеске от снега, а сейчас благодаря Масаёри он стал жить роскошно: еды было с гору, масла для светильников с море. Но всё же он о чём-то сокрушался[496]. Однажды, когда шёл снег, он сложил:
— Холодно. Падает снег.
Но жаром пылает
Сердце моё.
Разве наука избавит
От заблуждений любви?
Глава VIII
ПОСЛАНЦЫ В ХРАМ КАМО
Императорские посланцы на праздник в храм Камо[497] были избраны из дома Масаёри. Посланцем из состава Личной императорской охраны был второй военачальник Сукэдзуми, из Дворцовой сокровищницы — её глава Юкимаса, из Управления императорских конюшен — глава Управления, сын принца Сикибукё. Всё необходимое для посланцев было приготовлено тщательным образом. Когда они Должны были отправиться из дому, Масаёри сказал Сукэдзуми, чтобы он прикрепил листья багряника к головному убору, и добавил:
Сукэдзуми на это ответил:
— Глядя на кацура ствол,
Высоко к небу поднявшийся,
Подумают все:
«Как этой ветке
До него далеко!»[499]
После этого посланцы вышли из усадьбы.
Из Кацура правый генерал Канэмаса прислал Сукэдзуми[500] двух прекрасных коней, на одном была богатая упряжь, второй был сменный. Тридцать телохранителей, разумеется, роскошно одетых, несли торимоно[501]. К веткам сделанного из золота багряника были подвешены маленькие кувшины с водой из реки Кацура.
По просьбе Канэмаса Накатада написал письмо:
«Листья срывая
На шляпу тебе,
Я все рукава замочил:
Ведь этот багряник с Кацура, реки,
Где белые волны встают.
Это удивительно!»
Сукэдзуми в ответ на это написал:
486
Прим.50 гл. VII:
Сверчок, поющий лишь осенью, должен быть, по мысли Атэмия, так же непостоянен, как само время года, когда все листья меняют цвет.
488
Прим.52 гл. VII:
Стихотворение построено на омонимах:
489
Прим.53 гл. VII:
Канэмаса имеет в виду, что теперь может отправить письмо, полное упрёков. Согласно поверьям, в девятый месяц запрещалось проявлять свою ревность.
490
Прим.54 гл. VII:
Бамбуковый забор (
491
Прим.55 гл. VII:
Всё стихотворение построено на игре слов:
492
Прим.56 гл. VII:
Судзуси намекает на императорский указ о его женитьбе на Атэмия. Последняя подразумевается под снежинкой, которая спускается (по указу императора) с небес на рукав Судзуси. Под её таяньем подразумевается бракосочетание.
493
Прим.57 гл. VII:
Императорский посланец на праздник — имеется в виду празднество святилища Камо, которое справлялось в последний день курицы одиннадцатого месяца (первое празднество справлялось в четвёртом месяце), на которое от императора посылали специально назначенных посланцев (подробнее см. примеч. 1 к гл. VIII).
494
Прим.58 гл. VII:
В разгар зимы — то есть в одиннадцатом месяце, когда проводился праздник Камо.
496
Прим.60 гл. VII:
Автор, по-видимому, имеет в виду, что Суэфуса страдает от безнадёжной любви к Атэмия.
497
Прим.1 гл. VIII:
Во второй день лошади четвёртого месяца открывался праздник храма Камо, который продолжался три дня. Он начинался с церемонии очищения жрицы в реке Камо, ритуальных танцев перед императорским дворцом Чистоты и Прохлады, пышной процессии из дворца в Нижний, а затем в Верхний храмы Камо, где исполнялись священные песни и пляски
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, с четвёртого по седьмой месяцы, и заполняет, таким образом, промежуток между шестой и седьмой главами.
498
Прим.2 гл. VIII:
Во время праздника Камо головные уборы участников и крыши карет украшались мальвой и багряником. Под этим последним в стихотворении подразумевается Сукэдзуми, а также само растение, ветка которого украшает шляпу. Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Казалось мне, что ты родился недавно, но вот уже вырос настолько, чтобы украсить шляпу (т. е. чтобы быть императорским посланцем в храм)».
500
Прим.4 гл. VIII:
Канэмаса поздравляет Сукэдзуми с тем, что он избран посланцем императора.
501
Прим.5 гл. VIII: