Выбрать главу

— Я хочу послать письмецо твоей сестре, которая играла этой весной на кото в храме Касуга. Передай ей, пожалуйста.

Тадакосо написал:

«Удалился от мира,

И скалы ложем мне стали,

Но дивный твой облик

Пред глазами моими стоит,

И забыть его не могу.

Так думаю я и днём, и ночью».

— Передай это Атэмия и обязательно принеси ответ, — сказал он.

— Она на такие письма даже не смотрит. Не знаю, что из этого получится, — ответил Мияако.

— Почему ты так говоришь? — удивился Тадакосо. — Я излечил тебя от тяжёлой болезни, войди же и ты в моё положение.

Хотя Мияако и полагал, что просьба подвижника невыполнима, он пошёл к Атэмия и передал ей письмо.

— Это ещё что такое? — возмутилась она. — Почему ты мне приносишь подобные письма?

Она разорвала послание и выбросила его.

В последний день девятого месяца пришло письмо от наследника престола:

«В соснах живущий сверчок

Бессердечную ждёт:

„Может быть, осенью этой?”

Когда же он сможет в вечнозелёных ветвях

Радостью насладиться?»

Атэмия ответила:

«Осенью цвет свой

Всё в природе меняет,

И только осенней порой

Слышится голос сверчка.

Как же поверить ему?»[486]

Санэтада преподнёс Атэмия сверчка судзумуси[487] и вместе с ним прислал стихотворение:

«Если б сверчок

Знал о думах моих,

То всю ночь напролёт

Возле себя ты слышать могла б

Громкий голос его».

Пришло письмо от принца Хёбукё, прикреплённое к распустившейся хризантеме:

«Самым надёжным в году

Мне кажется месяц девятый:

Ведь полон он

Ароматом цветка,

Что внемлет влюблённым речам».[488]

В последний день месяца пришло письмо от правого генерала Канэмаса:

«Месяц девятый,

Ревнивых не любящий,

Подходит к концу, и скоро смогу

Письмо я отправить. Но грустно,

Что осень кончается с ним…»[489]

От второго советника министра Масаакира пришло письмо в первый день десятого месяца:

«Тонкое летнее платье,

Всё омочив слезами,

Снял уж давно я…

Но его рукава

Всё ещё не просохли».

Принц Тадаясу, глядя в своём саду на тёмно-красные листья клёнов, написал:

«Всю осень я горько проплакал,

И красными стали

Слёзы мои.

Неужели пошла на мои рукава

Листьев кленовых парча?»

Второй военачальник Личной императорской охраны Накатада прислал письмо с реки Удзи, где ставили бамбуковый забор для ловли рыбы[490]:

«Можно ли счесть

Скользящие дни?

Не знаем мы счёта

Ни ночам,

Ни рыбе, к забору плывущей…»[491]

В день, когда выпал первый снег, второй военачальник Личной императорской охраны Судзуси прислал письмо:

«С неба высокого

На рукав кимоно

Снежинка спустилась.

Томлюсь ожиданьем,

Растает когда же она…»[492]

Масаёри, увидев это письмо, сказал своей дочери:

— Судзуси напоминает, что в девятом месяце император распорядился отдать тебя ему в жёны. Император уверен, что это человек замечательный и достойный.

От императорского сопровождающего Накадзуми пришло письмо в тот день, когда лил дождь:

«В месяц десятый

Из-за туч луна не выходит,

Льёт дождь непрерывный…

Но и его не сравнить

С бесконечной мукой моей».

Пришло письмо от младшего военачальника Минамото Накаёри, который был назначен императорским посланцем на праздник[493]:

«Мокрый рукав

Просохнуть не может никак.

Но выйти из дома

В разгар зимы я решился.

Что если увижу тебя?»[494]

Юкимаса отправился на поклонение в храм ‹…›. Когда Юкимаса в рассветный час возвращался, он увидел, как над прудом перед домом поднимаются утки[495], и сложил:

— Одиноко бреду я домой.

О, утки, в пруду

Плавающие неразлучно!

Поплачьте и вы

Об участи горькой моей!

Фудзивара Суэфуса в течение шестидесяти с лишним дней готовил ответы на экзаменационные вопросы. Он работал без отдыха днём и ночью. Раньше ночью он читал книги при отблеске от снега, а сейчас благодаря Масаёри он стал жить роскошно: еды было с гору, масла для светильников с море. Но всё же он о чём-то сокрушался[496]. Однажды, когда шёл снег, он сложил:

— Холодно. Падает снег.

Но жаром пылает

Сердце моё.

Разве наука избавит

От заблуждений любви?

Глава VIII

ПОСЛАНЦЫ В ХРАМ КАМО

Императорские посланцы на праздник в храм Камо[497] были избраны из дома Масаёри. Посланцем из состава Личной императорской охраны был второй военачальник Сукэдзуми, из Дворцовой сокровищницы — её глава Юкимаса, из Управления императорских конюшен — глава Управления, сын принца Сикибукё. Всё необходимое для посланцев было приготовлено тщательным образом. Когда они Должны были отправиться из дому, Масаёри сказал Сукэдзуми, чтобы он прикрепил листья багряника к головному убору, и добавил:

— Казалось,

Листочка лишь два

На дереве кацура,

Но вот уже ветка его

Шляпу украсила.[498]

Сукэдзуми на это ответил:

— Глядя на кацура ствол,

Высоко к небу поднявшийся,

Подумают все:

«Как этой ветке

До него далеко!»[499]

После этого посланцы вышли из усадьбы.

Из Кацура правый генерал Канэмаса прислал Сукэдзуми[500] двух прекрасных коней, на одном была богатая упряжь, второй был сменный. Тридцать телохранителей, разумеется, роскошно одетых, несли торимоно[501]. К веткам сделанного из золота багряника были подвешены маленькие кувшины с водой из реки Кацура.

По просьбе Канэмаса Накатада написал письмо:

«Листья срывая

На шляпу тебе,

Я все рукава замочил:

Ведь этот багряник с Кацура, реки,

Где белые волны встают.

Это удивительно!»

Сукэдзуми в ответ на это написал:

вернуться

486

Прим.50 гл. VII:

Сверчок, поющий лишь осенью, должен быть, по мысли Атэмия, так же непостоянен, как само время года, когда все листья меняют цвет.

вернуться

487

Прим.51 гл. VII:

Судзумуси — японский сверчок.

вернуться

488

Прим.52 гл. VII:

Стихотворение построено на омонимах: кику — «хризантема» и кику (от кики) — «слушать».

вернуться

489

Прим.53 гл. VII:

Канэмаса имеет в виду, что теперь может отправить письмо, полное упрёков. Согласно поверьям, в девятый месяц запрещалось проявлять свою ревность.

вернуться

490

Прим.54 гл. VII:

Бамбуковый забор (адзиро), употреблявшийся для ловли рыб хио («подлёдная рыба», род форелей), устанавливали на дне реки, и рыба, попав в него, не могла выплыть обратно. Её ловили зимой, в девятом и десятом месяцах, поэтому она называлась подлёдной.

вернуться

491

Прим.55 гл. VII:

Всё стихотворение построено на игре слов: хи — «день» и хио — «подлёдная рыба», ёру — «ночь» и ёру (от ёри) — «приближаться».

вернуться

492

Прим.56 гл. VII:

Судзуси намекает на императорский указ о его женитьбе на Атэмия. Последняя подразумевается под снежинкой, которая спускается (по указу императора) с небес на рукав Судзуси. Под её таяньем подразумевается бракосочетание.

вернуться

493

Прим.57 гл. VII:

Императорский посланец на праздник — имеется в виду празднество святилища Камо, которое справлялось в последний день курицы одиннадцатого месяца (первое празднество справлялось в четвёртом месяце), на которое от императора посылали специально назначенных посланцев (подробнее см. примеч. 1 к гл. VIII).

вернуться

494

Прим.58 гл. VII:

В разгар зимы — то есть в одиннадцатом месяце, когда проводился праздник Камо.

вернуться

495

Прим.59 гл. VII:

Утки являются символом неразлучности.

вернуться

496

Прим.60 гл. VII:

Автор, по-видимому, имеет в виду, что Суэфуса страдает от безнадёжной любви к Атэмия.

вернуться

497

Прим.1 гл. VIII:

Во второй день лошади четвёртого месяца открывался праздник храма Камо, который продолжался три дня. Он начинался с церемонии очищения жрицы в реке Камо, ритуальных танцев перед императорским дворцом Чистоты и Прохлады, пышной процессии из дворца в Нижний, а затем в Верхний храмы Камо, где исполнялись священные песни и пляски кагура, подносились дары от императора, оглашались указы. Для участия в процессии и для подношения даров от членов императорской семьи во время этого и ему подобных праздников назначались посланцы от императора.

Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, с четвёртого по седьмой месяцы, и заполняет, таким образом, промежуток между шестой и седьмой главами.

вернуться

498

Прим.2 гл. VIII:

Во время праздника Камо головные уборы участников и крыши карет украшались мальвой и багряником. Под этим последним в стихотворении подразумевается Сукэдзуми, а также само растение, ветка которого украшает шляпу. Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Казалось мне, что ты родился недавно, но вот уже вырос настолько, чтобы украсить шляпу (т. е. чтобы быть императорским посланцем в храм)».

вернуться

499

Прим.3 гл. VIII:

Под стволом подразумевается Масаёри, под ветками — сам Сукэдзуми.

вернуться

500

Прим.4 гл. VIII:

Канэмаса поздравляет Сукэдзуми с тем, что он избран посланцем императора.

вернуться

501

Прим.5 гл. VIII:

Торимоно — предметы, употреблявшиеся при исполнении священных песен и поясок кагура.