Выбрать главу

Поблизости от столицы не оставалось святилища, куда бы Накатада не отправился с молитвой, и он захотел посетить храм на Белой горе в местности Коси. Сбившись в горах с пути, Накатада написал письмо Атэмия:

«От богов получить

Утешенье мечтал

И на север пустился.

Но гор не зная,

Сбился с дороги».

Она ничего ему не ответила.

Пришло письмо от Судзуси:

«Долгое время я не давал знать о себе… Я очень беспокоюсь и печалюсь. Что ждёт меня в будущем? О, как жестоко Вы меня обманули!

Человеком пустым

Почему меня ты считала?

И в будущих перерожденьях

Я от желаний моих

Не откажусь!»

Ответа на это не последовало.

Накатада был назначен посланцем в святилище Хатиман в Уса[635] и прислал Атэмия письмо:

«Если бог Хатиман

К мольбам останется глух

И до отъезда в храм Уса

Я тебя не увижу —

Злобу навек на него затаю».

Ответа на это не было.

Прислал письмо Накадзуми:

«Слёзы, что лью

От горькой любви,

Стремятся бурным потоком.

Что если броситься в волны

И унестись по теченью, как лодка?»[636]

Пришло письмо от Юкимаса:

«Ни равнины, ни горы

От страданий

Избавить не могут.

И больше не знаю,

В какой стороне мне укрыться».

Пришло письмо от Суэфуса:

«Эфемерна роса,

На летних травах лежащая,

Но ещё эфемерней

Моя жизнь,

Что тебе посвятил я».

Святой отец Тадакосо написал ей:

«Дом свой покинув,

Весь свет

Обошёл я.

Но на Горы Любви

Ступать ещё не пришлось».

Никому из них Атэмия не ответила.

Пришло письмо от наследника престола:

«Если тебя ненавидя,

Дни я окончу,

То превратившись в цикаду,

В саду у тебя

Беспрерывно буду стенать».

Атэмия написала в ответ:

«Если цикадой в соснах

Ты станешь,

То как же смогу

Облаков белых превыше

Я вознестись?»

После этого наследник престола прислал:

«Моё сердце, разбившись,

Унеслось

Пылью в небо,

А слёзы мои

Морем разлились.

Нет никого, кто бы заставил меня так мучиться. Второй такой в мире не найти!»

Атэмия написала в ответ:

«Какая пыль

На панцире черепахи

Как гора громоздится?

Ветер в синем просторе

Облака изумляет»[637].

Наследник престола на это написал:

«Все могут подняться

На гору Хорай,

На морской черепахе стоящей.

Но тебя ожидая напрасно,

Стал стариком я.

Хоть и не был я в лодке…»[638]

Атэмия написала ему:

«Проще подняться

На гору Хорай,

Чем к острову в море причалить.

Ветер свирепо свистит,

И огромные волны несутся».

* * *

Советник Санэтада, страдая от мук любви, отправился в горы и непрестанно служил молебны во всех храмах. Оттуда он написал Атэмия, но ответа не получил и беспредельно скорбел, убиваясь, что никак не может добиться от неё письма, Санэтада написал:

«Ветром парус наполнен.

От берега путь свой

Лодка стрёмит.

Но письма мои

Дороги к тебе не находят».

Но и на это ответа не было.

Тогда он написал так:

«Если и дальше

Увидеть тебя

Будет мне не дано,

Лучше, злясь на тебя,

В камень мне превратиться»[639].

Он опять не получил ответа.

Не зная, что предпринять, Санэтада вызвал Хёэ в её комнату и спросил:

— Почему ж и сегодня нет ответа, о котором я так мечтаю? Когда должен состояться въезд твоей госпожи во дворец?

— Точно не знаю, — ответила девушка. — Госпожа совершенно перестала отвечать на письма даже тем, кому она время от времени писала, потому что судьба её уже решена. Но день въезда ещё не назначен.

— Что же мне делать! — воскликнул Санэтада. — Помоги мне, милая моя! Она ещё не въехала к наследнику, а я уже страдаю, как в предсмертных муках. Когда же она уедет к нему, я, без сомнения, умру. Но перед тем, как она покинет дом, я хотел бы сказать ей одно словечко, хотя бы через посредника. Долгие годы длятся мои страдания, а желаемого мне не достичь, так пусть она посочувствует мне.

— Ах, об этом и думать нельзя! — испугалась Хёэ. — И раньше такой возможности не представлялось, а нынче постоянно рядом с госпожой её матушка, генерал и старшие сёстры, и ночью все спят в её покоях. Даже мы, прислуживающие дамы, не можем приблизиться к ней. Сейчас уже ваши усилия бессмысленны, лучше вам забыть о ней.

— О, моя милая! Как ты можешь говорить мне такие слова? В любом из миров я не забуду твоей доброты. Сейчас у меня никаких намерений нет. Я только хочу, хотя бы через кого-то, сказать, как долгие годы я сгорал от любви к ней. Если ты даже убьёшь меня на месте, я и после смерти буду любить твою госпожу. Но если ты не убьёшь меня, а поможешь мне и генерал об этом узнает, ты ведь жизнью не рискуешь, разве что навлечёшь на себя его гнев. От генерала зависит твоё продвижение по службе, но на улицу-то он тебя не выгонит. Умоляю тебя, придумай что-нибудь. Я знаю, что это дело непростое, но у меня такое ощущение, что всё внутри пылает, — помоги мне, — уговаривал он её, проливая кровавые слёзы.

— Вы говорите неразумно. Вы всегда просите об одном, и если бы я заметила, что госпожа моя готова внимать вам, я бы уж обязательно передавала ваши слова, совершенно не думая о себе. Но ведь это не так. Я очень боюсь, что помочь вам у меня нет никакой возможности. Если, однако, представится случай, я передам госпоже то, о чём вы просите.

Санэтада возликовал и написал письмо:

«Сейчас уже я не могу писать Вам: хотят слухи, что Вы не сегодня-завтра отправитесь во дворец наследника престола. Страдания переполняют меня, выхода моей любви нет, и лучше умереть, чем терпеть такое несчастье. Но мне кажется, что даже умерев, я не смогу покинуть эти места.

Если умру,

О страсти своей не сказав,

То горы в мире загробном

Преградой мне будут.

И вечно буду блуждать я…

Хотелось бы мне, хотя во сне, забыть о своём желании встретиться с Вами и высказать всё это. О моя милая, как мне быть?»

Санэтада отдал письмо Хёэ, послав также набор лакированных коробок с росписью золотом и серебром, в которые велел положить узорчатого шёлка, летнюю одежду, одежду из узорчатого шёлка. Вручая всё это, он сказал Хёэ:

вернуться

635

Прим.65 гл. IX:

Во время важных государственных событий, например, восшествия на престол императора, в святилище в Уса направляли посланца для подношения богам нуса. Первый раз посланец был направлен туда в 731 г., а с 898 г. начали направлять посланцев регулярно, один раз в три года.

вернуться

636

Прим.66 гл. IX:

Стихотворение основано на близких по звучанию словах: коги — «грести» и когарэ — «сгорать от любви».

вернуться

637

Прим.67 гл. IX:

Смысл стихотворения непонятен.

вернуться

638

Прим.68 гл. IX:

Наследник намекает на поиски Сюй Ши священных гор (см. примеч. 24 к гл. VII).

вернуться

639

Прим.69 гл. IX:

Намёк на китайскую легенду о горе Учан в северном Китае. Женщина, провожая мужа в дальний поход, поднялась на гору и превратилась в камень. В Японии существовала аналогичная легенда о горе Развевающегося Шарфа в уезде Мацура. Отомо Садэхико был послан в страну Мимана, его возлюбленная Мацура Саёхимэ поднялась на вершину высокой горы и провожала взглядом удаляющийся корабль, в последний момент она сняла с себя белый шарф и стала махать им. Существует вариант легенды, по которому, размахивая шарфом, Саёхимэ превратилась в камень.