Выбрать главу

Когда пожаловал Масаёри с сыновьями, все приготовленные вещи были красиво расставлены в ряд.

От императора прибыли прекрасные фрукты в ажурных серебряных шкатулках; императорский виночерпий прислал вино и с архивариусом, состоявшим одновременно помощником начальника Ведомства построек, велел сказать: «Фрукты, конечно, незатейливая еда. Но я подумал, не сгодится ли на закуску».

От Судзуси было доставлено десять шкатулок из аквилярии, завёрнутых в тонкие салфетки и уложенных в красивые мешки. В шкатулках лежала, однако, не еда, как можно было подумать, а рисовая пудра. От Накатада доставили десять ажурных серебряных шкатулок со смешанными благовониями, в ажурных шкатулках из аквилярии, украшенных изображением журавлей, лежали кисти для письма, золотые тушечницы и черепаховые панцири. Доски для игры в кости, сделанные из аквилярии, украшенные прекрасной китайской парчой, были разделены на клетки золотой и серебряной инкрустацией, в серебряной коробке лежали шашки из белого нефрита и синего лазурита ‹…›; в такие же коробки были насыпаны деньги для ставок, но не медные, как обычно, а серебряные. Когда Масаёри увидел доставленные подарки, он воскликнул: «Как эти господа всё искусно выполнили!»

Итак, всё было самым замечательным образом приготовлено к бдению. Перед собравшимися расставили тридцать шкатулок, подношения, присланные Накатада, столики, коробки с едой, разложили деньги для ставок в играх. Масаёри послал Пятой принцессе коробки с едой, сделанные из кипарисовика и простых пород. Придворным, служащим во дворце наследника престола, и его телохранителям преподнесли угощение и деньги для ставок. Перед придворными из дворца Чистоты и Прохлады, архивариусами и чинами Личной императорской охраны расставили столики с деньгами и бумагой. Архивариусу, посыльному от императора, наследник велел вручить штаны из белого полотна. Императору же он написал: «Бесконечно благодарю за присланные подарки ‹…›» Посыльным от Судзуси и Накатада тоже вручили штаны из белого полотна, а также благодарственные письма для их господ.

Наследник престола и придворные начали играть в кости.

Покои Атэмия находились очень близко от помещения, где расположился наследник, и он прошёл к ней. Атэмия поднялась ему навстречу.

— Не спи же, — сказал он ей.

По небу в этот момент летела большая стая гусей.

Наследник, выйдя вновь к гостям, произнёс:

— Куда спешат эти гуси?

Накатада на это сложил:

— Слышу в небе крики гусей.

«Откуда летите?» — спрошу.

«Не насытилось сердце

Пребываньем в Весеннем дворце,

Но покинуть его уж должны»[653].

Наследник престола сложил:

— Слишком рано расстаться

С гусями должны.

И не успеть из весенних цветов

Выткать парчу.

Чтобы им подарить на прощанье!

Масаёри произнёс:

— Так быстро

Гуси нас покидают,

Что соловью

Не выткать в подарок

Для них полотна.

Судзуси сочинил:

— Поднимается ветер

От крыльев летящих гусей

И цветов лепестки осыпает.

Эту парчу оставить богам

Птицы хотят на прощанье.

Санэёри сложил:

— Как ни стремятся

Гуси в родные края,

Медлят они

Этой ночью прекрасной

От нас улететь.

Помощник военачальника Левого императорского эскорта произнёс:

— Или оставили гуси в подарок

Эти белые облака?

Разве не ветер

На гребне горы

Соткал их?[654]

Санэёри сложил:

— Покинули гуси

Цветов весенний ковёр.

В небесные перья одевшись,

К родному краю

Они устремились[655].

Сукэдзуми произнёс:

— Всем жаль,

Что уходит весна,

Что цветы опадают.

И не знает никто,

Сколько гусей домой улетает.

Цурэдзуми сочинил:

— Летящие гуси

С блуждающим облаком

В вышине повстречались.

Когда обещали они

Друг друга увидеть опять?

Таковы были стихотворения, сложенные в ту ночь. Ранним утром придворным вручили по женскому наряду. Гостям преподнесли угощение. Половину из шкатулок, присланных Судзуси, отправили госпоже Дзидзюдэн.

* * *

С тех пор, как Накаёри удалился в горы, он не ел ни зерна, ни соли, питался одними плодами деревьев и сосновой хвоей и шесть часов в день проводил за молитвами. Своими слезами он мог бы наполнить море, стенаниями покрыть все горы[656]. Не было ни одного человека, начиная с императора, который не сожалел бы о нём. Масаёри тоже вспоминал о Накаёри и вздыхал: «Как жаль!» Как-то отправившись в горы с придворными и сыновьями, он лично посетил Накаёри.

Накатада, Судзуси и Юкимаса часто вспоминали о своём друге и восклицали с сожалением: «Какой замечательный это был музыкант!» — и однажды, набрав цветов, навестили его в Мидзуноо. Накаёри встретил их с радостью и рассказал им о своей теперешней жизни. Трое путешественников проливали кровавые слёзы.

— Милый мой! — воскликнул Накатада. — Твой уход от мира был для нас как гром среди ясного неба. Почему ты так поступил? У меня тоже нет никакого желания оставаться в этом мире, но из-за глубокой любви к родителям и желания служить им я продолжаю вести суетное существование. Но стоит мне посмотреть на твоё нынешнее одеяние, и на сердце становится так тяжело!

В жизни не знаю

Ни забот, ни страданий.

Но, увидев тебя,

Сдержать я не в силах

Из глаз солёных потоков.

Накаёри ответил:

— Горечью жизни

Упившись,

Сердце меня повлекло

вернуться

653

Прим.9 гл. X:

В этом стихотворении Весенний (Восточный) дворец, то есть дворец наследника престола, ассоциируется с весной, когда гуси покидают Японию и летят в Сибирь.

вернуться

654

Прим.10 гл. X:

В этом стихотворении гребень горы (ха) ассоциируется с крылом (ха).

вернуться

655

Прим.11 гл. X:

Небесные перья — одежда небесной феи.

вернуться

656

Прим.12 гл. X:

Автор прибегает к образу, использовавшемуся в поэзии: последний слог слова нагэки («стенания») понимался как «дерево».