Выбрать главу

В ответных стихах Тюнагон написал: «Отправясь в далекий путь, сквозь волны облаков и волны тумана[84], разлученный новым возрождением[85], вижу иной лик, но привычной любовью наполнилось сердце, и я забыл дорогую родину».

Когда принц прочитал стихи, полные столь глубокого чувства, он тоже заплакал. В Японии, видя, как печалилась и тревожилась за него мать, Тюнагон упрекал себя: «Почему я задумал отправиться в Китай?», а в течение всего долгого плавания со страхом думал: «Что же со мной будет?» Но в тот миг он сказал себе: «Если бы я не решил встретиться с ним, моя душа никогда бы не прояснилась». Стоя перед принцем, он чувствовал, как все мучения его утихли.

Принц был глубоко растроган, но перед посторонними ничем не выдавал своих чувств. Тюнагон думал: «Он так красив, что внушает страх».

Мать принца была в фаворе, государь беспредельно любил сына и начинал беспокоиться, если не видел его даже малое время, поэтому принц не мог оставаться долго в Хэян, где спокойно проводил время; но ему все время хотелось наслаждаться общением с Тюнагоном, и под тем или иным предлогом он часто уезжал в свой дворец.

3

Однажды в середине восьмого месяца Тюнагон вечером находился у себя. Он с тоской вспоминал родные места и, подняв занавесь, лежа, пристально смотрел на деревья в саду. Его сопровождавшие тоже думали о японской столице и переговаривались между собой, а один из них, человек тонкого ума, сложил:

— И стрекотанье цикад, и запах цветов, И шум ветра в соснах — Все точно такое же, Как осенью В нашей стране.

Остальные, что-то мыча с закрытыми ртами, пытались сложить в ответ. Через некоторое время Тюнагон с улыбкой произнес:

— Это действительно так, но в Китае многое поражает.

Все отчего-то смутились, а Тюнагон медленно продекламировал:

— Казалось бы, та же на листьях роса, Тот же туман, И крик оленя такой же, И так же гуси летят По шири небесной...

Сопровождавшие его больше не пытались сложить что-то свое, а только повторяли стихотворение Тюнагона.

4

В первый день десятого месяца в западной части дворца, в Дунтин[86], клены были более красивы, чем в каком-либо другом месте, и император сделал туда выезд. Тюнагон находился в свите, и гости из далеких стран хотели посмотреть на него. При взгляде на красоту и превосходные манеры молодого японца все пришли в изумление, с горечью осознали, насколько им до него далеко, и не оставалось ни одной женщины, которая не почувствовала бы любви к нему. Те, которые не могли ни на что надеяться, заболели, а дамы, которые высоко ценили себя, воспылали желанием: «Если бы Тюнагон посмотрел на меня и приблизил к себе хотя бы на то время, пока он остается в Китае!» Принцы и сановники сочиняли стихи и играли на музыкальных инструментах, но все они уступали Тюнагону, и собравшиеся, начиная с самого императора, беспредельно изумлялись: «Из какой замечательной страны прибыл этот человек!»

На следующий день Тюнагон узнал, что принц изволил отбыть в Хэян, и отправился туда. Был вечер, дул сильный ветер, небо покрывали тучи, то и дело начинал моросить дождь, все навевало на душу беспредельное уныние. Погруженный в печальные думы, Тюнагон неожиданно услышал, как кто-то играет на цине[87]. Он пришел в восхищение: такого замечательного исполнения ему никогда слышать не приходилось. Он притаился в месте, где его никто не мог видеть. Перед ним было строение, которое не было покрыто корой кипарисовика, как в японской столице, но крыша была в несколько слоев выкрашена синим цветом. Большая часть утвари была красная, покрытая киноварью, повсюду в доме висели занавеси, края которых были обшиты парчой. С высокой горки низвергался водопад, брызжущая влага падала на массивные камни. Такого прекрасного пейзажа нигде больше в мире не сыщешь. Возле быстро струящихся ручьев росли великолепные хризантемы всевозможных цветов. Принц и его свита срывали и любовались ими. В доме были подняты занавеси, и более десяти дам, в роскошных одеждах, с поясами и шарфами, с красиво причесанными волосами, сидели на покрытой парчой веранде, закрывая лица веерами, — точь-в-точь как на китайской картине какого-нибудь знаменитого мастера.

Возле поднятой занавеси, рядом с переносной занавеской, ленты которой были подняты (цвет лент книзу становился темнее), расположилась дама, которая играла на цине. «Это императрица», — подумал Тюнагон и, позабыв все на свете, стал рассматривать ее. На вид ей было не более двадцати лет, лицо было прекрасно: оно не было плоским, не слишком длинное и не слишком круглое и столь белое, что даже Харисэраму[88] рядом с императрицей показалась бы чернушкой. От лица императрицы исходило чарующее благоухание. Прелестно изогнутые брови придавали ему благородное выражение, губы были свежи, и можно было подумать, что они выкрашены киноварью. В ее внешности не было ни малейшего изъяна — казалось, что ее красота освещала все вокруг. Волосы были красиво зачесаны наверх, поза спокойна; глядя куда-то вдаль, она играла на цине. «Неужели в нашем мире может существовать подобная красота?» — подумал Тюнагон изумленно.

вернуться

84

Стихотворение Бо Цзюйи «Бескрайнее море» (Хайманьмань) из цикла «Новые песни юэфу» (третий свиток): «Бескрайнее море. Посмотришь вниз — бездонная пучина, посмотришь по сторонам — не видно берегов. Среди облачных валов, в волнах тумана, на самом глубоком месте, как говорят, высятся три священных горы». Три священных горы — волшебные горы Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, на которых якобы живут небожители.

вернуться

85

То есть смертью отца и его возрождением в новом облике.

вернуться

86

В императорском дворце места с таким названием не было. Озеро Дунтин находится в провинции Хунань, далеко от обеих столиц — и Чанъани, и Лояна.

вернуться

87

Цинь — пяти- или семиструнный инструмент. Создание его приписывалось легендарным правителям Китая. Музыка, исполняемая на этом инструменте, расценивалась как выражение космической гармонии.

вернуться

88

Возможно, это имя известной красавицы.