Лукаш начинает играть. Вначале мотив грустный, как шум зимнего ветра, как печаль о чем-то погибшем, но незабываемом, но вскоре победная мелодия любви покрывает тоскливый напев. Вместе с песней изменилась и природа: береза шелестит кудрявой листвой, весенние звуки раздаются в зеленеющем лесу. Темный зимний день превращается в ясную лунную весеннюю ночь. Появляется Мавка в звездном венке, такая же, как вначале. Лукаш бросается к ней с возгласом счастья. Ветер сбивает с деревьев белый цвет. Этот цвет летит, летит, закрывая влюбленную пару, и дальше переходит в сильный снегопад. Когда снегопад немного уменьшается, перед глазами снова зимняя природа. Деревья засыпаны снегом. Лукаш сидит одиноко со свирелью в руках, прислонившись к березе. Глаза его закрыты, на устах застыла счастливая улыбка. Он сидит без движенья. Снег шапкой лег ему на голову, запорошил всю фигуру и падает, падает без конца…
25 июля 1911 г.
Каменный хозяин
Драма
Перевод М. Алигер
Действующие лица
Командор дон Гонзаго де Мендоза.
Донна Анна.
Дон-Жуан.[64]
Долорес.
Сганарель — слуга Дон-Жуана.
Дон Пабло де Альварес, Донна Мерседес — отец и мать донны Анны.
Донна Соль.
Донна Консепсьон — грандесса.
Марикита — горничная.
Дуэнья донны Анны.
Гранды, грандессы, гости, слуги.
I
Кладбище в Севилье. Пышные мавзолеи, белые фигуры статуй, мрамор между кипарисами, много ярких тропических цветов. Больше красоты, чем печали. Донна Анна и Долорес. Анна одета в светлое, с цветком в волосах, вся в золотых украшениях. Долорес в глубоком трауре, стоит на коленях у могилы, убранной свежими венками из живых цветов.
Долорес
(встает и вытирает платком глаза)
Анна
(садится на скамью под кипарисом)
Долорес
(садится рядом с Анной)
Анна
Долорес
Анна
Долорес
Анна
Долорес
Анна
Долорес
Анна
Долорес
64
Здесь имя дано во французском, а не испанском произношении: «Жуан», а не «Хуан»; такое произношение освящено вековыми традициями в мировой литературе. По той же причине дана итальянская форма слова «донна», а не испанская — «донья».