Лукаш начинает играть. Вначале мотив грустный, как шум зимнего ветра, как печаль о чем-то погибшем, но незабываемом, но вскоре победная мелодия любви покрывает тоскливый напев. Вместе с песней изменилась и природа: береза шелестит кудрявой листвой, весенние звуки раздаются в зеленеющем лесу. Темный зимний день превращается в ясную лунную весеннюю ночь. Появляется Мавка в звездном венке, такая же, как вначале. Лукаш бросается к ней с возгласом счастья. Ветер сбивает с деревьев белый цвет. Этот цвет летит, летит, закрывая влюбленную пару, и дальше переходит в сильный снегопад. Когда снегопад немного уменьшается, перед глазами снова зимняя природа. Деревья засыпаны снегом. Лукаш сидит одиноко со свирелью в руках, прислонившись к березе. Глаза его закрыты, на устах застыла счастливая улыбка. Он сидит без движенья. Снег шапкой лег ему на голову, запорошил всю фигуру и падает, падает без конца…
‹25 июля 1911 г.›
Драма
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Командор дон Гонзаго де Мендоза.
Донна Анна.
Дон-Жуан[62].
Долорес.
Сганарель – слуга Дон-Жуана.
Дон Пабло де Альварес |
} отец и мать донны Анны.
Донна Мерседес |
Донна Соль.
Донна Консепсьон – грандесса.
Марикита – горничная.
Дуэнья донны Анны.
Гранды, грандессы, гости, слуги.
Кладбище в Севилье. Пышные мавзолеи, белые фигуры статуй, мрамор между кипарисами, много ярких тропических цветов. Больше красоты, чем печали. Донна Анна и Долорес. Анна одета в светлое, с цветком в волосах, вся в золотых украшениях. Долорес в глубоком трауре, стоит на коленях у могилы, убранной свежими венками из живых цветов.
Долорес
(встает и вытирает платком глаза)
Пойдем, Анита.
Анна
(садится на скамью под кипарисом)
Погоди, Долорес.
Тут хорошо.
Долорес
(садится рядом с Анной)
Ужель тебе мила
Могильная краса? Тебе, счастливой!
Анна
Счастливой?…
Долорес
Да, ты счастлива, Анита.
Ведь ты идешь по собственной охоте
За командора?
Анна
Кто б меня заставил?!
Долорес
И нареченного ведь ты всем сердцем,
Наверно, любишь?
Анна
Разве дон Гонзаго
Того не стоит, милая Долорес?
Долорес
Я этого не говорю. Но странно
Ты отвечаешь на мои вопросы.
Анна
Ты ставишь необычные вопросы.
Долорес
Ну, что тут необычного, Анита?
Ведь мы с тобою верные подруги,
И ты могла бы мне сказать всю правду.
Анна
Сначала покажи пример, Долорес.
Ведь у меня нет тайны от тебя,
А у тебя их много.
Долорес
Много тайн?
Анна
(смеется)
Ну что, признайся, разве ни одной?
Нет, дай я загляну в твои глаза.
(Заглядывает ей в глаза и смеется.)
Долорес
(со слезами в голосе)
Не мучь меня, Анита!
Анна
Даже слезы!
О господи, здесь подлинные страсти!
Долорес закрывает лицо руками.
Довольно же! Прости!
(Берет в руки серебряный медальон, висящий на черном шнурке на груди у Долорес.)
А это что?
Что в этом медальоне? Тут, наверно,
Портрет твоих родителей покойных?
(Раскрывает медальон раньше, чем Долорес успевает схватить ее за руку.)
Кто он такой, прекрасный этот рыцарь?
Долорес
Он… мой жених.
Анна
Жених? А я не знала,
Что ты невеста, милая Долорес.
Что ж никогда я вас не вижу вместе?
Долорес
И не увидишь.
Анна
Почему? Он умер?
Долорес
Нет, жив.
Анна
Он изменил тебе, Долорес?
Долорес
Он мне ни в чем не изменял.
Анна
(нетерпеливо)
Довольно
С меня загадок. Скрытничай, коль хочешь.
Я не люблю вторгаться в душу силой.
(Хочет встать.)
Долорес удерживает ее за руку.
Долорес
Сядь, Анна, рядом. Разве ты не знаешь,
Как трудно сдвинуть каменную глыбу?
(Кладет руку на сердце.)
А у меня лежит на сердце камень,
Такой тяжелый… так давно… что, право,
Он вытеснил из сердца все стремленья
И все желанья, кроме одного.
Ты думаешь, я плачу по моим
Умершим близким? Нет, моя Анита,
То камень выдавил из сердца слезы…
Анна
Так ты давно невеста?
Долорес
От рожденья.
Иль раньше? Наши матери – подруги,
Они еще тогда нас обручили,
Когда рожденья ждали моего.
Анна
Как это неразумно!
Долорес
Нет, Анита.
То, верно, воля неба, чтобы я
Его своим по праву называла,
Хотя он и не мой.
Анна
Да кто же он?
Как странно мне, что я его не знаю.
Долорес
Он – Дон-Жуан.
Анна
Какой? Ужели тот?…
Долорес
Да, тот, тот самый. Кто еще другой
Из сотен тысяч всяческих Жуанов
Так просто может зваться «Дон-Жуан»,
Без титула и без других отличий?
вернуться
Здесь имя дано во французском, а не испанском произношении: «Жуан», а не «Хуан»; такое произношение освящено вековыми традициями в мировой литературе. По той же причине дана итальянская форма слова «донпа», а не испанская – «донья». (Прим. Леси Украинки.)