Выбрать главу
Это сказав, удалилась она, пресытившись скорбью,   Я же остался лежать, словно мертвец, на одре.

Боэтий

Перевод С. Аверинцева

[1087]

ИЗ «УТЕШЕНИЯ ФИЛОСОФИЕЙ»
I, 4[1088]
Кто, свой век умиривши правой мыслью, Попирая стопами наглость рока, И под гневом Фортуны и под лаской Зрак являет равно невозмущенный, — 5 Не подвигнет того безумство Понта, Возбудившего волн кипящих смуту; Не смутит и Везувий, что из горнов Изрыгает нежданно дымный пламень; Ни перун огневой не поколеблет, 10 Что обык поражать гордыню башен. Долго ль важность в уме давать тиранам, Злобу имущим, силы же лишенным? Откажись от надежд, отвергни страхи, И надменного гнев обезоружишь. 15 Жалок тот, кто, страшась и вожделея, Не хранит своего самостоянья: Щит он бросит, и с места будет сдвинут, И скует для себя же сам оковы.
I, 7[1089]
Тучею смутной Скрыты, нимало Лить уж не смогут Света созвездья; 5 Если подвигнет Моря глубины Австр беспокойный, — Сткло омрачится Влаги, что прежде 10 Соревновало Светлости неба, Зрению явит Тьму и смущенье; Струи, что вольно 15 Прежде с высоких Гор нистекали, Сдержаны часто В беге бывают Камней препоной. 20 Ты ж, если ищешь В свете чистейшем Истину видеть, Верной стезею Течь невозбранно, — 25 Радости презри, Презри угрозы, Прочь да отходят Скорбь и желанье! Сим покоряясь, 30 Ум пребывает Смутен и скован.
III, 12[1090]
Тот блажен, кто возмог Добра Многосветлый узреть родник; Тот блажен, кто возмог стряхнуть Путы, долу влекущие. 5 Молвят были: Фракиец встарь Рок супруги оплакивал, Сладкозвучною жалобой Понуждая поток стоять И подвижно блуждать леса; 10 Лань меж лютых являлась львов, Отлагая природный страх, Не пугался и заяц пса, Укрощенного песнию. Только в недрах сердечных огнь 15 Все жесточе пылал и жег, И напевы могучие Не могли врачевать певца. Укорив олимпийцев, он К преисподним сошел богам; 20 На умильный настроив лад Струны, мерой звучавшие, — Что им было почерпнуто От святых материнских струй, Что внушала без меры скорбь 25 И питавшая скорбь любовь, Все излил он, пленив Аид, За усладу же — милости У подземных просил владык. Застывает трехглавый страж, 30 Песнью крепкой осиленный; Лики грозных карательниц, Столь ужасных для грешного, Увлажнились росою слез; Се, главу Иксионову 35 Колеса не кидает бег; Се, Тантал вечножаждущий Позабыл на струи глядеть; Укротился и коршун злой, Печень бросивши Тития. 40 «Побежден я! — взывает сам Повелитель, смягчась душой. — Ту, что выкупил песнию, Получает супругу муж; Но дается условие: 45 До исхода из Тартара От нее да отклонит взор». Что условье влюбленному? Для любови любовь — закон. Ах, уже у порога дня 50 Эвридику свою Орфей Увидал, потерял, убил. Эта басня гласит о вас, Что к верховному свету дня Душу силитесь вывести: 55 Ибо кто, на пещеру мглы Соблазняясь, оглянется, Тот, узрев преисподнюю, Потеряет предмет трудов.
вернуться

1087

БОЭТИЙ

Перевод сделан по изд.: Anicii Manlii Severini Boetii Philosophiae consolationis libri V, ed. R. Peiper, Lps., 1871. Все четыре переведенные стихотворения написаны разными размерами (фалекием, адонием, гликонеем, каталектическим двусложным тетраметром): исключительное для своего времени богатство лирических метров в «Утешении философией» служило набором образцов для всего раннего средневековья.

вернуться

1088

I, 4. Стихотворение входит в увещевательно-обличительную речь Философии, навещающей Боэтия в его заточении и выговаривающей ему за чрезмерную чувствительность к ударам судьбы. Уроки философской атараксии должны были бы наперед защитить от такой чувствительности, и если этого нет, значит, уроки были плохо усвоены, и их надо повторить заново. Начало стихотворения построено по образцу знаменитой оды Горация о непоколебимом мудреце (III, 3: «…пускай весь мир, распавшись, рухнет — чуждого страху сразят обломки»); наряду с бурей на море и молнией в грозу Боэтий включает в свой перечень стихийных смут извержение Везувия: такие извержения были весьма редки, но одно из них имело место в 512 г., лет за десять до этих строк. Для миропонимания Боэтия очень важна идея богоустановленной мировой гармонии, соответствие которой — невозмутимость мудреца; духовная любовь к высшему благу движет и совершенным человеком, и небесными телами (ср. заключительный стих «Рая» Данте); поэтому мнимые победы хаоса в мире природы, застящие эту гармонию, — тем более содержательные символы духовных искушений и смущений.

вернуться

1089

I, 7. Философия переходит от укоризн к увещаниям: изгнание страстей, добровольный отказ от земной надежды есть способ очистить зрение ума. О Южном Австре (сирокко) идет речь, между прочим, в вышеупомянутой оде Горация, III, 3.

вернуться

1090

III, 12. Стихотворение завершает диалог Философии и Боэтия на онтологические темы. Излагается миф об Орфее (Фракийце) в аллегорической интерпретации. Грозные карательницы (ст. 31) — Фурии; пещера (ст. 55) — ходовой неоплатонический символ дольнего мира.