Выбрать главу

6. В этих добавлениях Феодорит вообще противоречит правилам святых Вселенских и Поместных соборов и Преданию Церкви Христовой.

7. Наконец, этот на все дерзающий человек дерзнул написать в этой книге, там, где речь идет об антихристе, столь страшное и дерзкое слово, что мы убоялись не только предать его писанию, но и произнести вслух – так оно опасно и крайне нелепо.

Эти добавления находятся на следующих страницах книги: 96, 104, 141, 167, 183, 184, 203, 204, 212, 300, 383, 399, 449, 502, 504, 533, 548, 549. И если кто-либо из купивших где-то в другом месте эту каноническую книгу хочет удалить из нее названные подложные добавления и исправить свою книгу, пусть найдет их на вышеуказанных страницах. Ради всего этого и было написано настоящее послание, скрепленное нашей патриаршей подписью, а также ради того, чтобы дать благоприятный отзыв об этой книге на общую пользу. Благодать Божия да будет на всех искренних читателях.

† Бывший Константинопольский Патриарх Неофит

Август 1802 г.

Прп. Никодим Святогорец. Предисловие к «Пидалиону»

ПРАВОСЛАВНЫМ ВСЕЙ ЗЕМЛИ,

которые будут читать эту книгу,

наш благоговейный поклон

и во Христе братское целование

Я должен и еллинам и варварам, мудрецам и невеждам (Рим. 1:14). [257] Таковы слова, которые возгласил во Христе глаголющий Павел, великий учитель язычников в вере и истине. [258] Возгласил для того, чтобы этим научить всех тех, которые предпочитают общую пользу ближних, говорить и писать не только на греческом языке, чтобы посредством его приносить пользу одним образованным и мудрым, но и говорить, и писать в то же время и на языке простом, чтобы через него равным образом приносить пользу и тем братьям, кто прост и необразован. Ибо какую пользу, скажи мне, может получить какой-нибудь простец от чтения книги, [которая] только на греческом? Не покажется ли ему чужестранцем написавший эту книгу и, наоборот, сам он не покажется ли автору чужестранцем? И оба они вместе не будут ли говорить на ветер? Но если я, – говорит тот же Павел, обличая коринфян за то, что они похвалялись получением дара говорить на языках и не просили в то же время получить и дар истолковывать их для других и, следовательно, назидать Церковь, – не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец (1 Кор. 14:11). И тогда как эллин и мудрый от греческого языка получают пользу, брат простой и немудрый не назидается.

Поэтому и мы, последуя этому апостольскому учению, пожелали с помощью настоящей книги принести пользу одновременно как образованным и мудрым, так и простым и немудрым. Первым – греческим текстом божественных и священных правил: апостольских, соборных и принадлежащих отдельным святым отцам, а вторым – толкованием и объяснением этих самых правил, изложенным на простом языке [[259]]. И наоборот, образованным и мудрым мы пожелали принести пользу толкованием, предложив им объяснение тех мест, которые вызывали недоумения у древних мудрецов при чтении правил и которые не всеми могут быть с легкостью поняты; а простецам – греческим [текстом правил], побуждая их иметь к ним подобающее уважение и не считать их порождениями нашей утробы. И тем, и другим мы дарим такую книгу, которую было трудно найти из-за ее малого тиража и еще труднее приобрести из-за высокой стоимости. [260] Это стало первой и главной причиной, которая подвигла нас, братья, приступить к делу издания настоящей книги.

Была еще и другая, более частная, причина: невыносимо было нам, возлюбленные, видеть, что у многих духовников в большинстве непригодных рукописей номоканонов эти божественные и священные правила раздроблены на части, испорчены, имеют неверные надписания, одни правила приводятся вместо других, а объяснения толкователей приняты собственно за правила. И что хуже всего, эти объяснения в номоканонах испорчены, неправильно толкуются и учат как-то странно и ошибочно. Что родилось от этого? Плод, вне всякого сомнения, смертоносный и причиняющий душевную погибель как духовникам, дурно исправляющим [согрешивших], так и дурно исправляемым ими грешникам. Ведь, по общеизвестной пословице, кривая мера (κανών) кривым делает и отмеряемое (κανονιζόμενα). Поэтому мы, чтобы оздоровить эти смертоносные потоки, из которых братья наши напаивались, по пророку, питием мутным (Авв. 2:15), постарались востечь к первоначальным источникам и оттуда почерпнуть сладчайшей, чистой и живоносной воды. А именно, выражаюсь яснее, постарались мы отыскать книги священных «Пандект» [261] и не только переписать оттуда слово в слово полный и неповрежденный греческий текст божественных правил, но и перевести на более простой язык истинные греческие толкования подлинных и Церковью признанных толкователей божественных и священных правил. Прежде всего мы в большинстве случаев почти к каждому правилу перевели толкования занимающего первое место дивного и знаменитого Иоанна Зонары [[262]], затем – Феодора Вальсамона [[263]], редко – Алексея Аристина [[264]] часто – анонимного автора [[265]] и других [[266]].

вернуться

257

Здесь и далее ссылки на цитаты из Св. Писания, указанные в греческом издании Пидалиона, приводятся в тексте, а ссылки, добавленные при переводе на русский язык, в подстрочных примечаниях.

вернуться

258

1 Тим. 2:7.

вернуться

259

Отсюда видно, сколь хладно, сколь вздорно, сколь неразумно утверждение некоторых {Не называя имен, прп. Никодим указывает на митр. Ларисского Мелетия и митр. Герасима (ставшего впоследствии патриархом Константинопольским, 1794–1797 гг.), которые отвергали саму идею перевода канонов на простой язык, находясь таким образом в оппозиции прп. Никодиму и препятствуя изданию рукописи «Пидалиона».} о том, что не нужно переводить божественные правила на простой язык. Да что же такое ты говоришь, человек, утверждающий это, кто бы ты ни был? Божественные и священные правила переведены на арабский, сирийский, эфиопский и истолкованы на латинском, итальянском, славянском, английском: почти в каждом народе из числа тех, кто называют себя христианами, есть эти священные правила в переводе на местный язык. А на земле православных восточных греков и Соборы созывались, и отцы, составившие правила, процвели, и толкователи их возросли... Так справедливо ли, чтобы только этот народ терпел лишение и не имел божественных правил в переводе на собственный язык? И если раньше наш народ понимал эти правила на древнегреческом языке, поскольку знал древнегреческий, то почему тот же самый народ не должен и сейчас читать правила на простом языке, когда, за редким исключением, люди знают только простой язык? Умолкни же, о человек!

вернуться

260

Предложение переведено буквально. И. Никольский перевел его так: «Таким образом мы тех и других обогащаем одной книгой, мы собрали и предлагаем здесь в одной книге то, что содержится в разных книгах, которые с трудом можно найти по малочисленности печатных экземпляров и еще труднее приобрести каждому для себя по дороговизне их» (Никольский 1888. С. 12; курсив наш). Следует отметить как вставку («мы собрали...»), так и то, что в этом переводе сказанное о труднодоступности относится не к Пидалиону, а к его источникам («разным книгам»). Подобный перевод лучше соответствует контексту (см. далее упоминания авторов Пидалиона о собирании правового материала из разных изданий и рукописей), но грамматически вряд ли оправдан. С другой стороны, митрополит Павел (Меневисоглу) высказал предположение, что «одной книгой» авторы «Пидалиона» назвали здесь «Пандекты» Г. Беверегия, представляя, тем самым, свой труд как новогреческую версию Беверегия (Μενεβίσογλου 2003. Σ. 726. Σημ. 8). Однако эта гипотеза, оправдывающая буквальный перевод предложения, плохо согласуется с тем, что «Пандекты» Беверегия впервые упомянуты в предисловии не здесь, а ниже (см. примеч. 8), и названы не книгой, а «книгами» (τὰ βιβλία).

вернуться

261

Под «Пандектами» в «Пидалионе» понимается свод греческих источников канонического права, изданный англиканским ученым (священником, впоследствии епископом) Г. Беверегием: Συνοδικόν, sive Pandectae canonum ss. Apostolorum et Conciliorum ab ecclesia graeca receptorum, nec non canonicarum ss. Patrum epistolarum... / Ed. G. Beveregius. T. 1–2. Oxonii, 1672. В 1-м томе помещены апостольские правила и правила Вселенских и Поместных соборов с толкованиями Аристина, Зонары и Вальсамона, а также арабский перевод канонов первых четырех Вселенских соборов. Во 2-м томе находятся святоотеческие правила с толкованиями указанных канонистов и «Алфавитная синтагма» Матфея Властаря; в приложении содержатся комментарии Беверегия к канонам. Этим изданием пользовались не только на Западе, но и на православном Востоке.

вернуться

262

Расцвет деятельности Иоанна Зонары приходится на время Алексея Комнина, около 1118 г. по P. X. Вначале он был великим друнгарием виглы {Великий друнгарий виглы первоначально был командующим дворцовой гвардией; с начала IX в. так стала называться должность председателя императорского суда.} и протасикритом {Протасикрит (буквально – «первый секретарь») являлся главой императорской канцелярии.} потом стал монахом, как говорят, в монастыре св. Гликерии и, будучи побужден некоторыми, как сам он рассказывает об этом в предисловии к правилам {Ῥάλλης, Ποτλής. T. 2. Σ. 2.}, он наимудрейшим и наилучшим образом, по сравнению со всеми бывшими после него толкователями, изъяснил божественные и священные правила святых и всехвальных апостолов, семи Вселенских соборов и всех наших святых отцов, как свидетельствует о нем некий анонимный автор у Льва Алляция. Слог его ясен и вместе с тем изящен. Позднее за его толкованиями во многом точь-в-точь последовал Вальсамон, вплоть до того, что он не только передает в собственных толкованиях их смысл, но и употребляет по большей части те же самые слова и обороты, что и Зонара. Во многих местах Вальсамон именует Зонару изумительнейшим, особенно же в толковании послания Афанасия Великого к Аммуну {Ibid. T. 4. Σ. 76; PG 138, 552A.}. Подобным образом и Властарь именует его превосходным {Matth. Blast. Synt. E, 11 // Ῥάλλης, Ποτλής. T. 6. Σ. 256; PG 144, 1280В.}, а аноним у Алляция называет Зонару дивным. Однако толкования его сохранились не все: в «Пандектах» отсутствуют какие-либо толкования Зонары на правила Григория Нисского, Тимофея, Феофила, Кирилла. Наряду с толкованиями правил Зонара написал общую историю от создания мира до царствования Алексея Комнина, а также составил пространное толкование на воскресные каноны Дамаскина, находящиеся в Октоихе.

вернуться

263

Феодор Вальсамон жил в царствование Мануила Комнина и в патриаршество Михаила Анхиала, который был еще и ипатом философов {Ипатом (буквально – «главой») философов назывался руководитель философской школы в Константинополе.} в конце XII в., по времени позднее Зонары и Аристина. Он был диаконом Великой церкви, номофилаксом {В позднее время чиновник, отвечавший за административное взаимодействие Церкви и государства. – Ред.}, хартофилаксом {В данном случае секретарь и ближайший помощник патриарха Константинопольского. – Ред.}, и протом Влахерн.

В 1203 г., в царствование Исаака Ангела и в патриаршество Георгия Ксифилина, он написал канонические ответы Марку Александрийскому.

После того как Константинополь был захвачен венецианцами, в 1204 г. он был хиротонисан в патриарха Антиохийского и составил эпиграммы {Под эпиграммой здесь подразумевается лаконичная и меткая характеристика.} на упомянутого Георгия Ксифилина.

Итак, он, еще будучи диаконом (как он сам говорит об этом в предисловии к «Номоканону») {Ῥάλλης. Ποτλής. T. 1. Σ. 31; PG 104, 976Α.}, по повелению императора Мануила Комнина и убеждению патриарха Михаила написал схолии на кратко изложенные Фотием 14 титулов императорских законов, иначе говоря – на «Номоканон» {Знаменитый и исторически важный церковно-правовой сборник Византии. До начала XIX в. общепринято было приписывать составление этого сборника св. патриарху Фотию. В настоящее время между учеными существует разногласие относительно атрибуции этого текста.}, святейшего Фотия, а на все божественные правила апостольские, соборные и отеческие сделал обширнейшие и многострочные толкования, сохранившиеся доныне. Его толкования обыкновенно состоят из двух частей, а первой повторяются толкования Зонары, не только по смыслу, но и дословно, вторая часть его толкований – это гражданские законы, патриаршие определения и императорские новеллы.

О толкованиях этого мужа, удачны они или нет, мы сами не говорим, ради уважения к нему, хотя часто его поправляем в тех случаях, когда он уклоняется от истины и противоречит сам себе. Но пусть вместо нас свидетельствует муж мудрый Иоанн Китрский, который так пишет (Греко-римское право. С. 333) {Здесь и далее имеется в виду издание памятников византийского права, подготовленное немецким историком и юристом И. Леунклавием и опубликованное после его смерти М. Фрехером: Leunclavius I. Juris graeco-romani tam canonici quam civilis... (= Греко-римское право, как каноническое, так и гражданское) / Ed. М. Freherus. Т. 1–2. Francofurti, 1596. Ряд документов из издания И. Леунклавия воспроизведен в 4-м и 5-м т. «Афинской синтагмы» (Г. Ῥάλλης, М. Ποτλής. Σύνταγμα τῶν θείων καὶ ἱερῶν κανόνων. Ἀθήνῃσιν, 1852–1859 (г1993). Τ. 1–6), а также в «Патрологии» Ж.-П. Миня (PG 119, 725C–1300D).} к Константину Кавасиле Диррахийскому о Вальсамоне: «Этот священный муж, патриарх Антиохийский, старался проникать в точный смысл определений законов и правил. Однако его сочинения по вопросам каноническим и гражданским не всегда оказываются точными. По-видимому, от забывчивости и недосмотра в них допускаются странности, а где-то можно встретить и противоречия. Еще при его жизни я слышал в Константинополе многих знатоков закона, которые опровергали некоторые из высказанных тем мужем суждений как несправедливо изложенные им и в толкованиях правил и законов, и в прочих сочинениях подобного рода» {Ioan. Citr. Respons. 15 // Ῥάλλης, Ποτλής. Τ. 5. Σ. 418; PG 119, 981BC.}

Кратко сказать, Вальсамон в сравнении с Зонарой – как несовершеннолетний отрок в сравнении со зрелым мужем. Впрочем, и патриарх Филофей в слове против анафематизмов Арменопула {Ῥάλλης, Ποτλής. Τ. 5. Σ. 128; PG 119, 896C.} (Греко-римское право. С. 288), и св. Марк Эфесский в «Томосе любви» {Сборник документов и трактатов антикатолической направленности, изданный Досифеем II Нотарой, патриархом Иерусалимским (1669–1707). Здесь и в следующей ссылке авторы «Пидалиона» указывают страницы этого сборника по 1-му изданию: Τόμος ἀγάπης κατὰ λατίνων / Συλλεγεὶς καὶ τυποθεὶς παρὰ πατρ. Ἱεροσολύμων Δοσίθεον. [Γιάσσιῳ,] 1698.} (с. 583), и Геннадий Схоларий в том же «Томосе» (с. 264) называют его мудрейшим в законах и правилах.

вернуться

264

Алексей Аристин также жил во времена императора Мануила Комнина – позднее Зонары, но немного раньше Вальсамона, около 1166 г. по P. X. Став диаконом и номофилаксом Великой церкви, он составил краткое изложение (ἐπιτομή) всех священных правил, которое еще называется «Номоканоном».

вернуться

265

Анонимный толкователь. О том, что им был не Аристин и что аноним жил позднее, свидетельствует сказанное им самим в толковании на правило Апост. 75 о кратком изложении Аристина: «Составивший сокращение настоящего правила неверно его понял» {Ῥάλλης, Ποτλής. Τ. 2. Σ. 97; PG 137, 129Α.}, и в толковании на Анкир. 19: «Сделавший сокращение настоящего правила опустил находящееся в пространном тексте отлучение, налагаемое на того, кто нарушил обет девства, и равное отлучению второбрачных» {Ibid. Τ. 3. Σ. 61; PG 137, 1184Α.}. Поэтому я и удивляюсь, как Досифей и др. предположили, что анонимный толкователь – это сам Аристин. Некоторые же говорят, что это был Симеон Магистр и Логофет. Итак, анонимный толкователь также составил толкования на священные правила вплоть до 84-го правила Василия Велик., в большинстве случаев более краткие, чем толкования Зонары и Вальсамона, где-то – более обширные, но, во всяком случае, более обширные, чем у Аристина.

вернуться

266

Кроме того, кое-где мы сделали выборку и из «Номоканона» мудреца среди иеромонахов Матфея Властаря, расцвет деятельности которого приходится приблизительно на 1335 г., – в своих толкованиях он следовал Зонаре, а особенно Вальсамону; из Иосифа Египетского, который сделал парафраз и толкование правил на арабском языке (он был рукоположен во пресвитера и особенно плодотворно трудился около 1398 г.); из «Номоканонов» Иоанна Антиохийского и Иоанна Схоластика. Иоанн Схоластик вначале был пресвитером в Антиохии, а потом, по словам Зонары (Досифей. Двенадцатикнижие. C. 514) {Здесь и далее под «Двенадцатикнижием» Досифея имеется в виду труд Досифея Нотары «История Иерусалимских патриархов» (в 12 кн.). Авторы «Пидалиона» цитируют «Историю» по 1-му изданию: Δοσίθεος, πατρ. Ἱεροσολύμων. Ἱστορία περὶ τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις πατριαρχευσάντων... / Ἐκδ. ὑπὸ πατρ. Ίεροσολύμων Χροσάνθος. Βουκουρεστίῳ, 1715.}, стал апокрисиарием {Церковно-дипломатическая должность: постоянный представитель патриарха при императорском дворе. – Ред.} Анастасия Антиохийского в Константинополе, Юстиниан поставил его патриархом Константинополя после изгнания патриарха Евтихия. Память его как святого празднуется по Минее 21 февраля. По словам Досифея, его различают с Иоанном Антиохийским, а по мнению других, это одно и то же лицо. Ведь Иоанна Схоластика также называли и «Антиохийцем», поскольку он был, как мы сказали, пресвитером в Антиохии.

И мы, в свой черед, сделали не один только дословный перевод, как могли бы счесть некоторые, но восполнили недостающее у толкователей, прояснили неясное, исправили противоречивое и удалили излишнее. И если мы где-то вносим свою скромную долю в толкование – любители книжности узнают об этом, сопоставив греческий текст правила с изложением его на простом языке.