Выбрать главу

На это Иккю ответил, даже не переведя дух:

Если ты тот котёл, Который сам собой варит, О чём же ты хочешь спросить, О черпаках, поварёшках Или о чём-то ещё?
Таки мо сэдэ Мэси то нарикэру Набэ нараба Масу мо сякуси мо Нани таному ран

Сёсаэмон тут же вошёл внутрь и спросил:

— Что это, что не имеет ни начала, ни конца?

А Иккю отвечал:

На деревьях в горах Под осенним дождём Листья краснеют. Деревья сбросят листву Для того, чтобы вновь зацвести.
Мото яма ки но Сигурэ ни сомуру Момидзи ха ва Соно саку тамэ ни Отиба то дзо нару

Тот снова спросил:

— Каков же обычай этого мира?

Всё вокруг ложно В этом обманчивом мире, Только в одном Можно уверенным быть — В том, что когда-то умрёшь.
Нанигото мо Мина ицувари но Ё но нака ни Синуру то иу дзо Макото нарикэри

А Сёсаэмон в ответ сложил:

Всё вокруг ложно В этом обманчивом мире, Даже и в этом Нельзя уверенным быть — В том, что когда-то умрёшь.
Нанигото мо Мина ицувари но Ё но нака ни Синуру то иу мо Ицувари наранэба

В ответ Иккю сказал:

Ложны и жизнь, и смерть В этом обманчивом мире, Есть ли вообще Что-то такое вокруг, Что истиной можно назвать?
Икисини мо Мина ицувари но Ё но нака ни Макото то иу мо Нани арэба косо

Так в ответ на каждый вопрос Иккю слагал стихи. Сёсаэмон преисполнился благоговения, затрепетал от восторга и осознал, что вот это — дзэнский учитель, которому можно довериться, и сказал:

— Прошу вас и впредь наставлять меня на Путь. Вопросов у меня, что песчинок на взморье, все не смогу задать, и на этом пока с вами попрощаюсь! — вышел, дошёл до плетёной калитки, тут всплеснул руками: — А самое-то главное я и забыл спросить! Как же буддами-то становятся?

Иккю подумал: «Ну и пройдоха!» — и отвечал:

— А это совсем просто! — с этими словами он задрал одежду, оголив зад, и испустил ветры с громоподобным шумом.

— Вот отсюда-то будды и происходят![380]

Сёсаэмон был потрясён. «Он даже более велик, чем о нём рассказывают!» — с такими мыслями он и ушёл.

Посетитель всплеснул руками: «А самое-то главное я и забыл спросить! Как же буддами-mo становятся?» Иккю подумал: «Ну и пройдоха!» — и отвечал: «А это совсем просто!» — с этими словами он задрал одежду, оголив зад, и испустил ветры с громоподобным шумом: «Вот отсюда-то будды и происходят!»

8

О том, как Иккю написал китайские стихи, посвятив их рыбе в стеклянной бутыли

Старший сын Нинагавы Синъуэмона проявлял недюжинные способности во всём, без отдыха учился писать и читать, а поскольку родился в доме воинов, берущих в руки лук и стрелы, то с малолетства усердно занимался и воинскими искусствами, а в промежутках рисовал, выплетал узоры из разноцветных шнуров, изучал искусство чая, следовал желаниям родителей и учился всевозможным прекрасным умениям, а они уделяли все силы его воспитанию.

Как-то раз, в шестую луну, в самое жаркое время, некто прислал ему рыбку в стеклянной бутыли, чтобы он услаждал ею взор. Мальчик несказанно обрадовался, поставил бутыль в нишу-токонома и без устали любовался рыбкой через прозрачные стенки бутыли, а она резвилась в воде, то вниз, то вверх водила головой, махала хвостом, и так забавно, что восхищению мальчика не было предела.

Как раз тогда зашёл к Синъуэмону Иккю:

— Иду я издалека, и повезло мне проходить тут рядом, вот и зашёл повидаться, а заодно и устал идти по жаре, вот передохну у вас до вечера да пойду к себе.

Синъуэмон с супругой сказали:

— Как хорошо, что зашли к нам! Проходите вот в эту комнату, она обращена к югу, откроем окна свежему ветру, поспите, отдыхайте спокойно до вечера!

вернуться

380

Иккю обыграл омонимию слов «становиться» и «пускать ветры», оба они произносятся как нару.