Выбрать главу
Хана сакаба Цугэн то ииси Яма бо:дзу Цукаи но кита ни Уси ни кура око

Иккю послушал и отвечал:

— Да уж, лучше и не скажешь.

Тогда Сонсаку, очень обрадовавшись, сказал:

— А вы, преподобный? — и Иккю тоже сложил:

Семнадцатилетняя Киса Родилась в год Тигра, Отдали её за Кудзо, В «Тигриную лавку».
Киса ва дзю:сити Тора но тоси Маиру отоко ва Торая Кудзо

17

О том, как один человек сомневался и задавал вопросы Иккю

У Седьмого проспекта живёт один зажиточный горожанин. Как-то раз по случаю проведения буддийских служб поминовения усопших он, как положено, одарил не только всех монахов, но даже и нищих побирушек.

Однажды он пригласил Иккю и поделился с ним разными своими сомнениями. Среди прочего спросил он:

— На что можно указать и сказать: «Это Добро» — или на что можно указать и сказать: «Это Зло»?

Иккю отвечал:

— Добро и зло беспредельны, а если хочешь познать добро и зло, то у них должны быть истоки, их порождающие. Вот об этих-то истоках и поразмыслите!

— И действительно… — согласился тот.

А когда настало время преподобному возвращаться, шёл дождь, и хозяин предложил:

— Подождите немного, пусть дождь закончится, тогда и пойдёте.

Иккю сказал:

Дождь идёт — пусть идёт, Не идёт — и ладно, Даже и без дождя От слёз расставанья Всё равно мокры рукава.
Фураба фурэ Фурадзуба фурадзу Фурадзу томо Нурэтэ юку бэки Содэ нараба косо

Так сказал и ушёл.

Один горожанин пригласил Иккю и поделился с ним разными своими сомнениями. Среди прочего спросил он: «На что можно указать и сказать: „Это Добро“, или на что можно указать и сказать: „Это Зло“?»

18

О том, как приползал змей и требовал отдать ему девушку

В земле Симоса жена одного человека водила к большому озеру свою падчерицу двенадцати-тринадцати лет и каждый раз говорила хозяину озера: «Отдаю тебе эту девушку, будь её женихом!»

Как-то раз она, как обычно, пошла к озеру и так говорила, и тут вдруг резко похолодало, всё сильнее дул ветер с дождём, небо затянуло тучами, на озере поднялись волны, стало совсем уж холодно, и они в спешке вернулись домой, чувствуя, как за ними как будто бы что-то гонится; всё больше одолевал их страх, и дома дочь бросилась к отцу и рассказала, как мачеха водила её к озеру и что она при этом говорила. В ту ночь приполз огромный змей, поднял голову и шевелил языком, глядя на девушку, а спустя какое-то время уполз, и так потом было много раз.

Отец в беспокойстве думал: «Что же поделать?» — печалился и кручинился он.

В то время Иккю был в той земле, а весть об этом деле разнеслась по всей округе, и он из сострадания пошёл туда, где это случилось, выспросил всё, и ему рассказали в подробностях всё от начала до конца.

Иккю говорил:

— Если так, то напишу-ка я вам слова и дам вам, а вы, когда он опять приползёт, прочитайте это ему. Больше он не появится! — А написал он так: «Эта девушка — дочь моя, женщина — мачеха, без моего согласия разве возьмёшь?» — и приписал: «Читайте это ему вслух. Больше он не придёт» — и отдал им написанное.

Смысл того, что он написал, был такой: «Эта девушка — моя дочь. Женщина — не родная мать ей, а мачеха. Можешь ли взять её, если я не дам своего согласия?»

Отец обрадовался и стал ждать, когда змей опять приползёт, и вот снова похолодало, и он приполз. «Наконец-то!» — подумал отец, прочитал вслух то, что написал Иккю, ясно выговаривал каждое слово, и змей тут же внезапно исчез.

Говорили потом: «Хоть он и животное, а знает, как себя нужно вести, — больше он не приходил!»

Не было таких, кто не называл бы Иккю воплощением Будды.

Небо затянуло тучами, стало холодно, и они в спешке вернулись домой, чувствуя, как за ними как будто бы что-то гонится. В ту ночь приполз огромный змей, поднял голову и шевелил языком, глядя на девушку.

19

О том, как некто после смерти переродился псом

Возле святилища Камо живёт человек по имени Горо Уэмон. С некоторых пор к его дому стал приходить пёс, он его бил, но тот не уходил. Однажды он попросил кого-то, чтобы увели пса за два-три ри[208], но тот всё равно снова пришёл.

вернуться

208

8–12 км.