Выбрать главу

Самое известное творение Эрбена «Букет» («Kytice») вышло с первоначальным названием «Букет из народных преданий» (1853 г.), а в 1861 году автор расширил книгу, назвав ее «Букет из поэм Карла Яромира Эрбена». Поэмы из «Букета» по-прежнему вызывают глубокий интерес: они положены на музыку, по их сюжетам сняты фильмы, к ним обращаются художники. В начале своего творческого пути Эрбен считал главной задачей только сохранить народные сказания, но в «Букете» ему удалось создать произведения неумирающей художественной ценности. Основная тема «Букета» – неотвратимость судьбы и вина героев или героинь поэм в собственной участи.

Эрбена очень серьезно занимал вопрос объединения славянского мира. Он с надеждой и уважением смотрел на русский народ и его творчество – история языка самого многочисленного в мире славянского народа внушала надежду на то, что языки малых славянских народов когда-нибудь обретут равноправие в европейском мире. Еще в 50-е годы ХIХ века Эрбен был избран членом-корреспондентом русской Академии наук.

В конце жизни он работал над русскими историческими памятниками: в 1867 году вышел его перевод летописи Нестора, в 1869-м – перевод «Слова о полку Игореве» и «Задонщина», отличающиеся высокими художественными достоинствами.

Крылатая фраза об истоках русской литературы: «Все мы вышли из гоголевской «Шинели», если ее перефразировать относительно литературы чешской, должна звучать так: «Все мы родом из баллад и сказок Эрбена». В том числе и великий роман Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», который оставил неизгладимый след в мировой культуре, роман, состоящий из баек, болтовни, историй, рассказываемых сочным народным языком с пражскими просторечиями, любимым героем Чехии – Швейком. Карел Яромир Эрбен

Букет

из народных преданий

Букет

Мать умерла и взята могилой,Сиротки после нее остались,Каждое утро к ней приходили,По матушке своей сокрушались.
Пожалела мать сыночков и дочек;Душа ее возвратиласьИ воплотилась в малый цветочек,Им вся могила покрылась.
Узнали матушку детки по духу,Узнали и заплясали;Простой цветочек, свою утехуМатеринской душою назвали[1].
Мать-душа нашей родины милой,Вы, простые наши преданья!Собрал я вас на той давней могиле,Кому принесу эту дань я?
В скромный букет цветки соберу я,Лентой его украшу,В широкие земли путь укажу я,Там семьи, близкие нашим.
Может, и вспомнит о матери дочка,Дух материнский почуяв,Может, найдется далекий сыночек,Сердцем услышит родную.

Клад

I

На пригорке, между буков,храм построен с башней низкой,с башни разносились звукилесом к деревеньке близкой.То не колокола пенье,что терялось в отдаленье, —била грохот деревянныйсозывал к молитве ранней.
Из деревни к Божьей славевверх идет толпа людская,люди, что боятся Бога,Христа муки воспевают.
В храме грустно, голы стены,алтарь с покрывалом черным,Христа страсти незабвеннывоспевает хор церковный.
Что же там в лесу белеет,в лесу черном, за рекою?То крестьянка поспешает,малыша обняв рукою,торопливыми шагами,в лучшем праздничном наряде,быстро к речке приближаясь,с драгоценной своей ношейбежит, к берегу спускаясь,поспешает к службе Божьей.Тут, вблизи лесной сторонки,костел высится над нею,крепко детские ручонкиобнимают мать за шею.Ветерок легонько веет,из костела слышно пенье,хор по-прежнему рыдаетоб Иисусовых мученьях.Пятница идет Страстная,люди Бога поминают.Вдоль скалы она бежала,вдруг, глазам своим не веря,удивленно оглянулась,вопрошая: «Где я? Где я?»Побежала – и вернулась,пригляделась, обернулась.«Что со мною? По дорогеэтой столько раз ходилось,привели куда же ноги?Неужели – заблудилась?»Снова встала, оглянулась,переменам удивляясь,очи потерев, вздохнула,снова к храму устремляясь,повторяя изумленно:«Боже, что за перемена!»
вернуться

1

Имеется в виду душица, в дословном переводе – материнский прощальный привет (здесь и далее примечания переводчика).