Выбрать главу

И вот в 2016 году издательство «Эксмо» выпустило книгу «Предания, сказки и мифы западных славян», изданную в серии «Библиотека Всемирной литературы». Великий чешский классик Эрбен занял свое место среди мировых классиков: Гомера, Мольера, Гюго, Гёте, Дидро, Свифта и многих других. В издании 2016 года было опубликовано 9 баллад (из 13). В 2017 году, при переиздании, «Букет» был уже представлен одиннадцатью балладами.

Иржи Клапка, которого Петра Прохазкова справедливо назвала «современным деятелем эпохи чешского Возрождения», горячо приветствовал выход нового перевода. Он же оказал неоценимую помощь в подборе материалов для настоящего издания.

И вот сейчас русскоязычному читателю впервые предстоит знакомство с полным переводом всех баллад «Букета». Что можно пожелать в связи с этим? Только любви к прекрасной поэзии, любви, звучащей в каждой строке Эрбена. Пусть она отзовется в наших сердцах!

Букет

Из народных преданий

Букет

Мать умерла и взята могилой,Сиротки после нее остались,Каждое утро к ней приходили,По матушке своей сокрушались.Пожалела мать сыночков и дочек;Душа ее возвратиласьИ воплотилась в малый цветочек,Им вся могила покрылась.Узнали матушку детки по духу,Узнали и заплясали;Простой цветочек, свою утехуМатеринской душою назвали[1].Мать-душа нашей родины милой,Вы, простые наши преданья!Собрал я вас на той давней могиле,Кому принесу эту дань я?В скромный букет цветки соберу я,Лентой его украшу,В широкие земли путь укажу я,Там семьи, близкие нашим.Может, и вспомнит о матери дочка,Дух материнский почуяв,Может, найдется далекий сыночек,Сердцем услышит родную.

Клад

I
На пригорке, между буков,храм построен с башней низкой,с башни разносились звукилесом к деревеньке близкой.То не колокола пенье,что терялось в отдаленье, —била грохот деревянныйсозывал к молитве ранней.
Из деревни к Божьей славевверх идет толпа людская,люди, что боятся Бога,Христа муки воспевают.
В храме грустно, голы стены,алтарь с покрывалом черным,Христа страсти незабвеннывоспевает хор церковный.
Что же там в лесу белеет,в лесу черном, за рекою?То крестьянка поспешает,малыша обняв рукою,торопливыми шагами,в лучшем праздничном наряде,быстро к речке приближаясь,с драгоценной своей ношейбежит, к берегу спускаясь,поспешает к службе Божьей.Тут, вблизи лесной сторонки,костел высится над нею,крепко детские ручонкиобнимают мать за шею.Ветерок легонько веет,из костела слышно пенье,хор по-прежнему рыдаетоб Иисусовых мученьях.Пятница идет Страстная,люди Бога поминают.Вдоль скалы она бежала,вдруг, глазам своим не веря,удивленно оглянулась,вопрошая: «Где я? Где я?»Побежала – и вернулась,пригляделась, обернулась.«Что со мною? По дорогеэтой столько раз ходилось,привели куда же ноги?Неужели – заблудилась?»Снова встала, оглянулась,переменам удивляясь,очи потерев, вздохнула,снова к храму устремляясь,повторяя изумленно:«Боже, что за перемена!»
Триста лишь шагов от храма,лес закончился дремучий,здесь лежал обычный камень,что ж такое? Дивный случай!Взору что ее явилось?Почему глазам не верит?Вместо камня появиласьтут скала с открытой дверью.Как от веку здесь стояла!Что же прежде не видала?
В глубине видны чертоги,что-то светится оттуда,и, охвачена тревогой,тянется она, как к чуду,к пламени, что серебритсялунным ярко-белым светом,чтобы вмиг перемениться,поражая солнца цветом,медно-рыжим цветом солнцана закате ясным летом.
Видя это, что есть мочина огонь она дивится,заслонив ладонью очи,чудо разглядеть стремится.«Боже, что это там светит?»Протерев глаза рукою,застывает пред скалою.«Как это блестит чудесно,что же, что это такое?»Внутрь идти боится все же,преступить порог не может.
вернуться

1

Имеется в виду душица, в дословном переводе – материнский прощальный привет (здесь и далее примечания переводчика).