Выбрать главу

Enrico was present when Prigio was consoling the king in this unfeeling way.

“Enrico, my boy,” said his majesty, “the task awaits you, and the honour. When you come back with the horns and tail of the Firedrake, you shall be crown prince; and Prigio shall be made an usher at the Grammar School — it is all he is fit for.”

Enrico was not quite so confident as Alphonso had been. He insisted on making his will; and he wrote a poem about the pleasures and advantages of dying young. This is part of it:

The violet is a blossom sweet,     That droops before the day is done — Slain by thine overpowering heat,           O Sun!
And I, like that sweet purple flower,     May roast, or boil, or broil, or bake, If burned by thy terrific power,           Firedrake!

This poem comforted Enrico more or less, and he showed it to Prigio. But the prince only laughed, and said that the second line of the last verse was not very good; for violets do not “roast, or boil, or broil, or bake.”

Enrico tried to improve it, but could not. So he read it to his cousin, Lady Kathleena, just as it was; and she cried over it (though I don’t think she understood it); and Enrico cried a little, too.

However, next day he started, with a spear, a patent refrigerator, and a lot of the bottles people throw at fires to put them out.

But he never came back again!

After shedding torrents of tears, the king summoned Prince Prigio to his presence.

“Dastard!” he said. “Poltroon! Your turn, which should have come first, has arrived at last. You must fetch me the horns and the tail of the Firedrake. Probably you will be grilled, thank goodness; but who will give me back Enrico and Alphonso?”

“Indeed, your majesty,” said Prigio, “you must permit me to correct your policy. Your only reason for dispatching your sons in pursuit of this dangerous but I believe fabulous animal, was to ascertain which of us would most worthily succeed to your throne, at the date — long may it be deferred! — of your lamented decease. Now, there can be no further question about the matter. I, unworthy as I am, represent the sole hope of the royal family. Therefore to send me after the Firedrake were[1] both dangerous and unnecessary. Dangerous, because, if he treats me as you say he did my brothers — my unhappy brothers, — the throne of Pantouflia will want an heir. But, if I do come back alive — why, I cannot be more the true heir than I am at present; now can I? Ask the Lord Chief Justice, if you don’t believe me.”

These arguments were so clearly and undeniably correct that the king, unable to answer them, withdrew into a solitary place where he could express himself with freedom, and give rein to his expression.

CHAPTER IV

How Prince Prigio was Deserted by Everybody

Meanwhile, Prince Prigio had to suffer many unpleasant things. Though he was the crown prince (and though his arguments were unanswerable), everybody shunned him for a coward. The queen, who did not believe in Firedrakes, alone took his side. He was not only avoided by all, but he had most disagreeable scenes with his own cousins, Lady Molinda and Lady Kathleena. In the garden Lady Molinda met him walking alone, and did not bow to him.

“Dear Molly,” said the prince, who liked her, “how have I been so unfortunate as to offend you?”

“My name, sir, is Lady Molinda,” she said, very proudly; “and you have sent your own brother to his grave!”

“Oh, excuse me,” said the prince, “I am certain he has merely gone off on his travels. He’ll come back when he’s tired: there are no Firedrakes; a French writer says they are ‘purement fabuleux,’ purely fabulous, you know.”

“Prince Alphonso has gone on his travels, and will come back when he is tired! And was he then — tired — of me?” cried poor Molinda, bursting into tears, and forgetting her dignity.

“Oh! I beg your pardon, I never noticed; I’m sure I am very sorry,” cried the prince, who, never having been in love himself, never thought of other people. And he tried to take Molinda’s hand, but she snatched it from him and ran away through the garden to the palace, leaving Prince Prigio to feel foolish, for once, and ashamed.

As for Lady Kathleena, she swept past him like a queen, without a word. So the prince, for all his cleverness, was not happy.

After several days had gone by, the king returned from the solitary place where he had been speaking his mind. He now felt calmer and better; and so at last he came back to the palace. But on seeing Prince Prigio, who was lolling in a hammock, translating Egyptian hieroglyphs into French poetry for his mother, the king broke out afresh, and made use of the most cruel and impolite expressions.

At last, he gave orders that all the Court should pack up and move to a distant city; and that Prince Prigio should be left alone in the palace by himself. For he was quite unendurable, the king said, and he could not trust his own temper when he thought of him. And he grew so fierce, that even the queen was afraid of him now.

The poor queen cried a good deal; Prigio being her favourite son, on account of his acknowledged ability and talent. But the rest of the courtiers were delighted at leaving Prince Prigio behind. For his part, he, very good-naturedly, showed them the best and shortest road to Falkenstein, the city where they were going; and easily proved that neither the chief secretary for geography, nor the general of the army, knew anything about the matter — which, indeed, they did not.

The ungrateful courtiers left Prigio with hoots and yells, for they disliked him so much that they forgot he would be king one day. He therefore reminded them of this little fact in future history, which made them feel uncomfortable enough, and then lay down in his hammock and went to sleep.

When he wakened, the air was cold and the day was beginning to grow dark. Prince Prigio thought he would go down and dine at a tavern in the town, for no servants had been left with him. But what was his annoyance when he found that his boots, his sword, his cap, his cloak — all his clothes, in fact, except those he wore, — had been taken away by the courtiers, merely to spite him! His wardrobe had been ransacked, and everything that had not been carried off had been cut up, burned, and destroyed. Never was such a spectacle of wicked mischief. It was as if hay had been made of everything he possessed. What was worse, he had not a penny in his pocket to buy new things; and his father had stopped his allowance of fifty thousand pounds a month.

Can you imagine anything more cruel and unjust than this conduct? for it was not the prince’s fault that he was so clever. The cruel fairy had made him so. But, even if the prince had been born clever (as may have happened to you), was he to be blamed for that? The other people were just as much in fault for being born so stupid; but the world, my dear children, can never be induced to remember this. If you are clever, you will find it best not to let people know it — if you want them to like you.

Well, here was the prince in a pretty plight. Not a pound in his pocket, not a pair of boots to wear, not even a cap to cover his head from the rain; nothing but cold meat to eat, and never a servant to answer the bell.

вернуться

1

Subjunctive mood! He was a great grammarian!