Выбрать главу

— Втората карета е готова — съобщи той. — Е, кой идва?

До: Консул Джосая Уейланд

От: Съвета

Уважаеми господине,

Както несъмнено Ви е известно, десетте години, в продължение на които бяхте избран да служите като консул, изтичат. Дойде време да бъде назначен вашият приемник.

От своя страна, ние сериозно обмисляме да назначим Шарлот Брануел, по баща Феърчайлд. Тя ръководи отлично Института в Лондон и вярваме, че се радва на Вашето одобрение, тъй като бе назначена именно от вас след смъртта на баща си.

Тъй като високо ценим мнението и преценката Ви, ще се радваме да чуем какво мислите по този въпрос.

С най-дълбоко уважение,
Виктор Уитлоу, инквизитор, от името на Съвета

2

Победител-червей

И да си послужи с Безумие, с Ужас, сюжета докрай да развий!1
Едгар Алан По, „Победител-червей“

Докато каретата на Института влизаше през портата в Чезуик, Теса имаше възможност да огледа къщата на семейство Лайтууд така, както не бе могла първия път, когато беше тук посред нощ. Дълга алея, застлана с чакъл и заслонена от дърветата, отвеждаше до внушителна бяла постройка, където описваше кръг. Къщата страшно приличаше на рисунките, които беше виждала на класически римски и гръцки храмове, с техните строги, симетрични линии и изчистени колони. Пред стъпалата беше спряла карета, чакълести пътеки се виеха из просторните градини.

А те бяха наистина прелестни. Дори през октомври в тях грееше изобилие от цветове — късно цъфтящи червени рози и бронзово-оранжеви, жълти и тъмно златни хризантеми растяха около грижливо поддържаните пътечки, които лъкатушеха между дърветата. Хенри спря каретата и когато Теса слезе, подпомагана от Джем, тя чу звук на вода — поточе, както предположи, отклонено, за да прекоси градината. Мястото беше толкова прекрасно, че й беше трудно да го свърже с онова, в което Бенедикт беше дал пъкления си бал, макар да виждаше пътеката, която завиваше зад къщата, същата, по която беше минала онази нощ. Тя водеше до крило, което изглеждаше наскоро построено…

Гидеон спря каретата на Лайтууд зад тази на Института, а Гейбриъл, Уил и Сесили се изсипаха навън. Докато Гидеон се присъединяваше към тях, Уил и Сесили продължаваха да спорят. Младежът ръкомахаше оживено, а сестра му се мръщеше насреща му и свирепото й изражение подчертаваше приликата им толкова осезаемо, че при други обстоятелства би било смешно.

Гидеон, по-блед и от преди, се завъртя в кръг, стиснал меча си в ръка.

— Каретата на Татяна — обясни кратко, когато Джем и Теса се приближиха, и посочи каретата пред стъпалата. И двете й врати бяха отворени. — Вероятно е решила да дойде на гости.

— Точно сега ли… — Гейбриъл звучеше ядосано, ала зелените му очи бяха потъмнели от страх.

Татяна беше сестра им, която наскоро се бе омъжила. Гербът на каретата — венец от тръни — сигурно принадлежеше на семейството на съпруга й, помисли си Теса. Малката групичка стоеше като вцепенена и гледаше как Гейбриъл се приближава до каретата, откачайки дълга сабя от кръста си. Надникна през вратата и изруга на глас.

След това се дръпна назад и очите му срещнаха тези на Гидеон.

— По седалките има кръв. Както и… това. — При тези думи той побутна едно от колелата с върха на сабята си, а когато го отдръпна, от оръжието се проточи нишка воняща слуз.

Уил извади серафимската кама от палтото си и извика:

— Иеремиил! — Острието засия като бледа звезда на есенната светлина и той го насочи първо на север, а после на юг. — Градините обграждат цялата къща и стигат чак до реката — обясни той. — Знам го със сигурност, нали една нощ преследвах демона Марбас през тях. Където и да се намира Бенедикт, съмнявам се, че ще се махне оттук. Опасността да бъде забелязан е прекалено голяма.

— Ние ще се заемем със западната страна на къщата. Вие поемете източната — каза Гейбриъл. — Ако видите нещо, извикайте и ще се съберем.

След това изчисти сабята си в чакъла, изправи се и последва брат си зад къщата. Уил пое в обратната посока заедно с Джем, Сесили и Теса. Когато стигна до ъгъла, спря и обходи градините с поглед, за да види дали няма да зърне или чуе нещо необичайно. Миг по-късно даде знак на останалите да тръгват.

вернуться

1

Превод Георги Михайлов. — Бел.прев.