Однако доказательства и выводы А. А. Алексеева совсем не убедили Г. Г. Ланта, который в свою очередь опубликовал на страницах «Трудов Отдела древнерусской литературы» статью: «Еще раз о мнимых переводах в Древней Руси (по поводу статьи А. А. Алексеева)»[76]. В ней автор упорно и твердо отстаивает свою точку зрения, подчеркивая, что чтения статьи из «Повести временных лет» под 1037 г. несут следы искажения и что нельзя принимать ее известия как достоверные свидетельства существования в Древней Руси ранних переводных сочинений, выполненных восточнославянскими книжниками. Так, он пишет: «Теперь нам достоверно известно, что большое количество переводов было сделано южными славянами до 1030 г. и многие по наследству перешли на Русь (а многие из этих последних, вероятно большинство, дошли до нас только в восточнославянских копиях, датируемых после 1250 г.)»[77]. А А. А. Алексеев, напротив, аргументированно выступает в защиту работ и изысканий в области переводной славяно-русской письменности, отстаивая наблюдения и исследования А. И. Соболевского, Н. А. Мещерского, Л. П. Жуковской и др. И отвечает своему оппоненту на страницах этого же издания[78].
Наиболее полно и убедительно свои принципы и критерии рассмотрения переводных памятников письменности А. А. Алексеев отразил также в обобщающем труде «Текстология славянской Библии» (СПб., 1999). В этом исследовании, в котором впервые в отечественной филологической науке рассматривается история изучения славянской Библии учеными XIX—XX вв., также подробно рассмотрены и специальные вопросы изучения переводных средневековых текстов. А. А. Алексеев придерживается принципов рассмотрения переводного текста Библии по жанрово-тематическим признакам, учитывая и тот важный факт, что переводы библейских текстов в истории средневековой письменности и культуры имели главным образом вероучительное значение. Изучение библейского рукописного наследия и пристальное внимание ученых ко всем устойчивым формам переписывания текстов, их изменениям или дополнениям на протяжении многих столетий позволяют выработать и критерии сравнительно-исторического подхода для исследования переводных памятников. Кроме того, язык библейских текстов важен для понимания становления и развития норм языка в определенные эпохи. В своей работе А. А. Алексеев воздает должное трудам И. Е. Евсеева, А. В. Михайлова, в которых были очерчены и частично исследованы проблемы славянской библейской филологии в рамках переводной славяно-русской письменности. Большое внимание уделено и исследованиям ученых второй половины XX в.: Н. А. Мещерского, Л. П. Жуковской, X. Ханика. Для круга наших исследовательских проблем особенно важными представляются главы 3, 4, 5, посвященные специальным вопросам перевода текста, изучению оригиналов славянских библейских переводов и истории славянских библейских текстов. В следующей главе, V, нашей работы мы будем опираться на конкретные выводы и наблюдения А. А. Алексеева.
Исходя из тех критериев, которые были выработаны исследователями переводной письменности для определения времени и места перевода, опираясь на наблюдения наших научных предшественников и результаты нашего собственного анализа, представленные в настоящей работе, мы можем предложить следующие аргументы в пользу древнерусского перевода «Христианской Топографии» и решения вопроса о времени этого перевода:
78