Выбрать главу

Н. А. Мещерский, сравнивая греческий оригинал и древнерусскую версию «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, пришел к убеждению, что перевод этого сложного хронографического сочинения, богатого фактическим материалом, был осуществлен книжниками, свободно владевшими переводческими приемами. И это позволяет говорить о существовании в Киевской Руси определенного рода искусства, искусства перевода. Н. А. Мещерский считал: «Свобода перевода, таким образом, связывается с высоким литературным мастерством, свидетельствующим о незаурядных дарованиях переводчика как художника слова и о высоком уровне развития русского литературного языка того времени.

Свобода перевода и литературное мастерство переводчика проявляются в следующем: а) естественный порядок слов, независимый от порядка слов оригинала; б) конкретизация общих отвлеченных понятий; в) художественное распространение описания, преимущественно боевых эпизодов; г) приспособление к русским понятиям того времени и насыщение особенностями русского быта; д) внесение прямой речи и диалога взамен косвенной речи и повествования о событиях в оригинале; е) широкое использование метафор, сравнений и развернутых образных выражений, не имеющих соответствия в греческом тексте, частое применение фразеологических средств русского языка; ж) эмоционально насыщенные описания природы, данные гораздо ярче и красочнее, чем в оригинале; з) использование звуковой организации речи, рифмы и ритмического членения фраз»[20].

Как видим, руководствуясь, в основном, выдвинутыми критериями А. И. Соболевского в области изучения памятников переводной письменности, а также столь конкретно разработанными Н. А. Мещерским положениями, отличающими восточнославянский перевод Киевской поры от южнославянских переводов, можно было бы проверить применительно к тексту «Христианской Топографии Козьмы Индикоплова» правомерность утверждения о существовании древнерусской версии сочинения Козьмы в книжной среде уже в XI — начале XIІІ вв. Но после опубликования и осмысления современными исследователями, особенно работ А. И. Соболевского, В. М. Истрина, М. Н. Сперанского, А. С. Орлова, Н. A. Мещерского, Д. С. Лихачева, И. С. Дуйчева, а также подготовленных изданий отдельных памятников («Хроники» Георгия Амартола, «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия и др.) проблемы изучения переводной славяно-русской письменности стали предметом пристального внимания со стороны отечественных и зарубежных ученых. И яркое проявление этих тенденций характерно для 70—90‑х гг. XX в.

Прежде чем рассмотреть те проблемы и вопросы, которые связаны с изучением переводной славно-русской письменности этого периода, остановимся несколько подробнее на одном из интересных направлений, которое разрабатывалось очень продуктивно в 50—60‑е гг. XX в. После известных работ В. М. Истрина, А. С. Орлова в отечественной и зарубежной науке особенно тщательному рассмотрению были подвергнуты аспекты изучения синтаксиса переводной славяно-русской письменности. Начиная с IV Международного съезда славистов этой теме был посвящен ряд исследований[21]. И Н. А. Мещерский в своих изысканиях также обращается к проблемам синтаксиса переводных славяно-русских произведений[22]. Обобщив известные ему наблюдения славистов XIX и XX вв., он пришел к следующим выводам: «О характере синтаксического строя в древних славяно-русских письменных памятниках, преимущественно переведенных с греческого языка, уже неоднократно высказывались взаимно исключающие научные суждения. Среди этих высказываний можно выделить две основные группы. Одни ученые оценивали самостоятельность синтаксического строя в языке этих произведений пессимистически. …Высказывались и иные, более оптимистические в смысле оценки синтаксической самостоятельности древних славяно-русских переводных памятников научные взгляды»[23]. Особое внимание Н. А. Мещерский уделил наблюдениям М. М. Маковского, который рассмотрел на материале древнегерманских языков проблему «автохтонности синтаксических моделей при анализе отклонений от оригинала»[24]. Основные выводы автора о том, что внешнее сходство синтаксических конструкций оригинала и перевода «не всегда свидетельствует об обязательном влиянии первых на вторые. Такое сходство нередко может быть обусловлено не только общеиндоевропейским характером тех или иных синтаксических явлений, но иногда и обратным влиянием древнегерманских синтаксических моделей на греческий или латинский синтаксис», — в полной мере могут быть применены и при изучении взаимодействий между синтаксическими конструкциями греческого и славяно-русского литературно-письменного наследия[25]. Далее очень важным является предложенная Н. А. Мещерским классификация переводных памятников письменности в связи с изучаемой синтаксической проблематикой. Так, исследователь считал, что в истории переводной славяно-русской письменности можно выделить два типа сочинений, различающихся по их содержанию и целевому назначению и по степени их близости к переводным оригиналам: «К первому типу произведений относятся все памятники догматического, канонического или литературного назначения. Сюда принадлежат переводы евангелий, псалтири, служебников, миней и т. п. Эти переводы отличаются дословностью и большой близостью к синтаксическим конструкциям оригинала. Второй тип произведений включает в себя различные повествовательные памятники, не имеющие непосредственно церковно-религиозного значения. Наиболее ярким примером переводов названного типа следует считать известный древнерусский перевод „Истории Иудейской войны“ Иосифа Флавия, сделанный с небывалой по тому времени свободой и содержащий значительное количество пропусков и, в особенности, характерных добавлений переводчика. Это, скорее, творческая переработка греческого подлинника, чем в полном смысле слова перевод. Древнерусский переводчик ставил перед собой идеологические и стилистические задачи, совершенно не вытекающие из содержания и формы переводимого греческого сочинения»[26].

вернуться

20

Мещерский Н. А. Искусство перевода в Киевской Руси // Мещерский Н. А. Избранные статьи. СПб., 1995. С. 252—253.

вернуться

21

См. об этом подробно в статье: Мещерский Н. А. О синтаксисе древних славяно-русских переводных сочинений // Мещерский Н. А. Избранные статьи. С. 317—319.

вернуться

22

Там же. С. 320—337.

вернуться

23

Там же. С. 318.

вернуться

24

Маковский М. М. Об определении автохтонности синтаксических моделей при анализе «отклонений от оригинала». (На материале древнегерманских языков) // ВЯ. М., 1961. №1. С. 99—105.

вернуться

25

Мещерский Н. А. О синтаксисе… С. 319—320.

вернуться

26

Мещерский Н. А. История Иудейской войны…