Выбрать главу

В несколько меньшей степени отклоняющимися от оригинала, но не передающими его буквально, мы можем признать такие произведения хроникально-повествовательного жанра, как «Хроника» Георгия Амартола, «Хроника» Иоанна Малалы, «Александрия», «Повесть об Акире Премудром», «Девгениево деяние» и др. Естественно, что наибольшие возможности для сопоставления по синтаксическим моделям с оригиналом представляют переводы первого типа. Что же касается переводов второго типа, то их сопоставление с подлинником возможно далеко не на всем протяжении текста, древнерусский же перевод «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия почти не поддается сопоставлению с оригиналом в синтаксическом отношении[27].

Для убедительности своих позиций, укрепляя их аргументированность работами и наблюдениями ученых XIX—XX вв.: А. В. Горского, И. Е. Евсеева, В. М. Истрина, М. М. Копыленко, Г. Бирнбаума и других, Н. А. Мещерский особенно подробно останавливается на методике исследования, связанной с изучением синтаксических конструкций переводного памятника, которую предложил Г. Бройер[28]. Свои выводы Г. Бройер сделал на основании, наблюдений над текстами «Хроники» Георгия Амартола и «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. В качестве основных положений для своего исследования ученый рассмотрел употребление форм сослагательного наклонения в старославянском и древнерусском языках, при этом он выделил два типа построения придаточных предложений цели и дополнительных придаточных предложений цели, которые зависят от глаголов со значением «просить», «приказать». Результаты выполненных исследователем статистических подсчетов позволили установить следующую закономерность: тип структурного предложения с союзом да (или дать, ать и под.) и сказуемым в сослагательном наклонении характерен для древнерусских письменных памятников; а тип предложения с теми же союзами, но с глаголом-сказуемым в изъявительном наклонении, свойствен, напротив, для памятников южнославянского происхождения, болгарских, собственно старославянских. Следуя далее своим положениям и установленной зависимости, Г. Бройер показывает, что предложения первого типа характерны для тех страниц «Хроники» Георгия Амартола и «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, «где одновременно с этим отмечается характерная древнерусская лексика, отсутствующая в старославянских памятниках и дававшая основание В. М. Истрину и А. И. Соболевскому считать эти произведения переведенными в Киевской Руси, а не на славянском Юге. Наоборот, те страницы, которые не содержат подобной лексики, наполнены предложениями второго типа, то есть, по мнению Г. Бройера, характерными для южнославянских памятников»[29].

вернуться

27

Мещерский Н. А. О синтаксисе… С. 320—321.

вернуться

28

Bräuer H. 1) Untersuchungen zum Konjunktiv im Altkirchenslavischen und im Altrussichen. T. 1: Die Final‑ und abhängigen Heischesatze. Wiesbaden, 1957; 2) Zur Frage der altrussischen Übersetzungsliteratur (Der Wert syntaktischer Beobactungen für die Bestimmung der altrussischen Übersetzungsliteratur). Heidelberg, 1958.

вернуться

29

Мещерский Н. А. О синтаксисе… С. 332.