Выбрать главу

Вижу, что желая сначала только восстановить сказанное мною в заседании комитета грамотности, я не написал многого того, что̀ говорил, и написал еще больше того, что̀ не говорил. Но дело не в том, что̀ я сказал именно в то-то время и в том-то месте, а в том, что̀ я имею высказать. Я рад случаю высказать почти всю мою педагогическую исповедь, именно потому, что занятия мои не позволяют мне тратить времени на одну из самых праздных людских деятельностей, на полемику.

Если высказанное мною теперь не убедит никого, значит, я не умел выразить то, что̀ хотел, и переспоривать никого не желаю. Я знаю, что нет безнадежнее глухих, как те, которые не хотят слышать. Я знаю, ка̀к это бывает с хозяевами. Новая молотилка куплена дорого, поставлена, пустили молотить. Молотит дурно, как ни подвинчивай доску, нечисто молотит, и зерно идет в солому. Но хоть и убыток, хоть и ясный расчет бросить молотилку и молотить иначе, но деньги потрачены, молотилка налажена, — «пускай молотит», говорит хозяин. То же будет и с этим делом. Я знаю, еще долго будут процветать наглядные обучения, и кубики, и пуговки вместо арифметики, и шипение, и сикание для обучения букв, и 20 школ немецких дорогих — вместо нужных 400 дешевых народных. Но я тоже твердо знаю, что здравый смысл русского народа не позволит ему принять эту навязываемую ему ложную и искусственную систему обучения.

Народ, главное заинтересованное лицо и судья, и ухом не ведет теперь, слушая наши более или менее остроумные предположения о том, какими манерами лучше приготовить для него духовное кушанье образования; ему всё равно, потому что он твердо знает, что в великом деле своего умственного развития он не сделает ложного шага и не примет того, что̀ дурно, — и как к стене горох будут попытки по-немецки образовывать, направлять и учить его.

НЕОПУБЛИКОВАННОЕ, НЕОТДЕЛАННОЕ И НЕОКОНЧЕННОЕ

.

* СКАЗКА.

……и я потерялъ сознаніе. Когда я очнулся, я былъ уже не на пескѣ, не въ пустынѣ, а[26] на постелѣ между[27] живыми существами. — Два[28] такія существа сидѣли на скамьѣ подлѣ меня — одно било масло въ бутыли, другое плело[29] какое то торпище (?).[30] Третье существо сидѣло у стола и что то дѣлало.[31] Увидавъ, что я очнулся, они переговорили что-то на неизвѣстномъ мнѣ языкѣ и дружелюбными знаками показали мнѣ, что я не долженъ ихъ бояться. Въ тотъ же день я всталъ и могъ[32] ходить,[33] на другой день я[34] почувствовалъ еще болѣе силы и скоро совсѣмъ поправился. Я два года прожилъ въ этомъ городѣ неизвѣстной середины Африки, называемомъ городомъ Дюлей,[35] и успѣлъ[36] узнать ихъ[37] языкъ, характеръ, образъ правленія и жизни и ихъ занятія. — Первое, что поразило меня въ жизни Дюлей, было необыкновенная плачевность и быстротечность ихъ жизни. Всѣ люди, которыхъ я видѣлъ, носили на себѣ очевиднѣйшіе зародыши смерти, и всѣ на моихъ глазахъ съ каждымъ днемъ, съ каждымъ часомъ, съ каждой минутой[38] таяли или, если по правдѣ сказать, гнили. Каждый день я замѣчалъ, какъ они морщились, калянѣли, вывѣтривались, изъ нихъ выпадали зубы, волоса, и они мерли, другіе[39] еще не вывѣтривались и не сгнивали, подрѣзывались иногда въ зародышѣ какой то невидимой рукой и мерли. Но всѣ Дюли несмотря на это очевидно были лишены способности видѣть тотъ законъ смерти, подъ которымъ они были рождены, и наблюдали очень тонко многое постороннее, но не видѣли того, что они не живутъ, а только разными[40] путями умираютъ. Когда я выучился ихъ языку, я нѣсколько разъ хотѣлъ обратить на это ихъ вниманіе, но на языкѣ ихъ не было для того настоящихъ словъ.[41] Я прожилъ 18 лѣтъ среди этаго народа и сообразно съ предположеніями этно- и географовъ нашелъ этотъ народъ дикимъ, но въ противность общему поверхностному мнѣнію о дикости, я не нашелъ ихъ просто дикими, т. е. съ отсутствіемъ сложности жизни; но я нашелъ въ нихъ жизнь весьма сложную, возникшую изъ вѣковыхъ историческихъ условій. Дикими же я ихъ считаю потому, что несмотря на то, что нѣкоторыя матерьяльныя стороны жизни ихъ были весьма и весьма усложнены, у нихъ были только начатки понятій о наукѣ, о философіи, о религіи,[42] и начатки столь запутанные, кривотолковыя, что только съ большимъ трудомъ послѣ 10 лѣтъ жизни и изученія ихъ языка и нравовъ я сталъ понемногу понимать ихъ, и въ настоящемъ сочиненіи попытаюсь изложить ихъ, какъ они мнѣ открывались.—

вернуться

26

Зачеркнуто: <подъ тѣнью кактуса подлѣ шалаша> въ домѣ

вернуться

27

Зач.: людьми

вернуться

28

Переправлено из: Двѣ. Далее зачеркнуто: женщины одна молодая, другая старая

вернуться

29

Зач.: что

вернуться

30

Зач: Мущина

вернуться

31

Зач.: Они

вернуться

32

Зач.: пройти

вернуться

33

Зач.: по комнатѣ

вернуться

34

Зач.: уже могъ сойти съ лѣстницы и ходить по надворью

вернуться

35

Переправлено из: людей

вернуться

36

Зач.: изуч[ить]

вернуться

37

Зач.: знак

вернуться

38

Зач.: гни[ли]

вернуться

39

Зач.: не успѣвали даже

вернуться

40

Зачеркнуто: способами

вернуться

41

Зач.: <Я> Черезъ мѣсяцъ послѣ моего поселенія въ Дюлевскомъ городѣ, я помню въ одно воскресенье

вернуться

42

Зач.: отношеніяхъ людей