Выбрать главу

— Ах, низкий человек! — рассердился князь. — Почему же ты согласилась говорить то, что он велел тебе, и погубила монаха?

— Сначала он говорил мне: «Если ты уйдешь домой с миром, я буду кормить всю вашу семью от мала до велика; а если нужно будет отдать деньги князю, я и их дам». Теперь я вернулась домой, вы, милостивый князь, потребовали деньги, и я не знала, что делать. Оставалось только пойти попросить Цянь Юаня, чтобы он вернул их вам. Отец пошел поговорить с ним, но он побил и обругал его, отец пострадал ни за что, — рассказала Синь-хэ. — Сейчас я сказала все как есть. Перед лицом милостивого князя я признаю, что заслуживаю смерти.

— Когда Цянь Юань обещал содержать твою семью, дал ли он тебе что-нибудь в подтверждение своих слов? — спросил князь.

— Милостивый князь, — сказала Синь-хэ, — когда Цянь Юань обещал мне содержать нас, я, боясь, как бы он не передумал, взяла у него в доказательство красную табличку, с которой он являлся на службу.

Когда князь это услышал, он очень рассердился и, топнув ногой, закричал:

— Дрянь! Ты понапрасну обвинила монаха Кэ-чана!

Потом он велел начальнику области Линьаньфу привести Цянь Юаня в присутствие, допросить его и пытать. Тот сознался во всем. По истечении ста дней его наказали восемьюдесятью ударами палок по спине и отправили в тюрьму на остров Шамэньдао[70] и там держали под надзором.

Синь-хэ вернулась домой. Долг в тысячу связок монет ей простили. В то же самое время в монастырь Линъиньсы за монахом Кэ-чаном был отправлен посыльный.

Рассказывают, что Кэ-чан, живя в хижине, как следует отдохнул. И когда вновь наступил пятый день пятой луны, он взял бумагу, тушь, кисть и написал оду «Расставание с жизнью»:

Время рожденья — пятерка двойная, Срок постриженья — пятерка двойная, День приговора — пятерка двойная, Время кончины — пятерка двойная. За прегрешения прежних рождений казнь меня поджидала чужая. Если бы я в названный день пред судом не признался, Кто-то другой принял бы муку, меня заменяя. В нынешний день дело, я знаю, уже прояснилось, Значит пора — тело я вам, уходя, оставляю. В пятый день пятой луны пишу я в полдневный час. Мой алый рот и белый язык навеки уйдут от вас. В пятый день пятой луны на праздник средины лета Мой алый рот и белый язык навеки сгинут со света.

Написав оду, Кэ-чан вышел из хижины. Около нее был источник. Он сбросил одежду, обмыл свое тело, оделся, вернулся в хижину, сел, поджав ноги, и умер. Монахи известили настоятеля. Настоятель положил Кэ-чана в гроб, который берег для себя, и вынес его на вершину горы. Как раз когда он собирался предать тело Кэ-чана огню, он вдруг увидел слугу князя, пришедшего за Кэ-чаном.

— Слуга, — сказал ему настоятель, —пойди доложи милостивому князю, что Кэ-чан умер. Я как раз собирался сжечь его тело. Если князь хочет прийти проститься с ним, мы приостановим сожжение и будем ждать повеления князя.

— Дело теперь уже выяснилось, — сказал слуга. — Кэ-чан не имел к нему никакого отношения. Его обвинили несправедливо. Меня послали за ним, но поздно — он умер. Я пойду доложу милостивому князю, он обязательно придет сам, чтобы присутствовать при обряде сожжения.

Слуга поспешно вернулся в дом князя, передал ему слова настоятеля и оду «Расставание с жизнью». Князь прочел и изумился. На следующий день он с двумя женами отправился в монастырь Линъиньсы предать тело Кэ-чана огню. Монахи встретили гостей и привели к горе позади монастыря. Князь и его жены сами держали курительные свечи. Потом князь сел. Монахи во главе с настоятелем Инь прочли сутру. Настоятель Инь взял в руки факел, и уста его произнесли:

После себя Цюй Юань оставил цзунцзы душистые нам. Лодки-драконы пересекают реку наперебой. Вот и разрезаны в нынешний день нити судьбы[71] навсегда — В новом рождении больше не будет узел завязан судьбой.

Совершим поклонение монаху Кэ-чану, отошедшему в полное молчание!

Пятерка двойная пришла под благою звездою. Кто тело его орхидеи отваром омоет? — Рогатому рису нужна ли златая обертка? Где аир в вине, крошить туда яшму не стоит. Запомнил он сутру «Цветок сокровенный закона»[72]; Твердил наизусть он тексты Большой колесницы[73]. Рука не срывала цветок под названьем Синь-хэ — Позором пришлось за несорванный цвет расплатиться. Сегодня все дело глазам представляется ясным. Допет до конца «Напев Янгуаньской заставы»[74]. Хоть правда, что нынче настала «двойная пятерка», Но кто же его нас бросить так скоро заставил? В молчании полном ушел в пустоту он на запад[75]. Теперь не страшна пора ядовитой планеты. Спустился сегодня монах из обители горной И дарит ему свечу эту яркого света.
вернуться

70

Остров Шамэньдао — у берегов провинции Шаньдун, при Сунской династии был местом ссылки преступников.

вернуться

71

Нити судьбы — нити кармы. Карма (букв. «деяние», «дело») —неумолимая сила, которая привязывает душу к цепи телесных перевоплощений. Карма подводит итог добрым и злым делам, совершенным данным существом, и в зависимости от этого итога определяет дальнейшую форму его существования. Таким образом, карма выступает как возмездие и непосредственная причина бесконечной цепи новых рождений души в соответствующих прошлым деяниям обликах. Учение о карме — одно из важнейших положений индуизма — проникло в Китай вместе с буддизмом.

вернуться

72

«Цветок сокровенный закона» «Мяо фа хуа») — буддийская священная книга, являющаяся одним из основных произведений буддийского канона.

вернуться

73

Большая колесница. — В I в. н. э. буддизм раскололся на две ветви: северную — махаяну («большая колесница») и южную — хинаяну («малая колесница»). Учение махаяны имело распространение в Китае; Цейлон и Бирма придерживались хинаяны.

вернуться

74

«Напев Янгуаньской заставы» — знаменитое стихотворение Ван Вэя, в котором говорится о друге, отправляющемся за заставу Янгуань, где в то время кончались собственно китайские земли. Здесь этот образ применен к человеку, ушедшему в страну умерших — на запад. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

вернуться

75

Ушел в пустоту он на запад — т. е. умер. По представлениям буддистов, рай находится на западе.