Вы приходили, когда для весны
вечера дни не настали.
Руки мои потянулись к цветам,
Красками росы
от рукавов заблистали.
Тайно, гадая о мыслях весенних,
я говорила с цветами:
Как мне войти с вами в парный букет,
как мне угнаться за вами?
* * *
Кто это страстно друг в друга влюбленных
вверг в неизбывные беды?
Нас так легко развели,
так легко разделили,
Некому мне свое горе поведать.
Запах собой лепестков орошая,
слезы струятся потоком.
Башу рабыню утешить старается
тщетно Владыка Востока[83].
Строка двенадцатая «Под крышею ласточки разговорились» заимствована из стихов-цы о весне, принадлежащих Кан Бо-кэ и написанных на сокращенный вариант мотива «Цветы магнолии»:
Не кружится пух тополиных соцветий,
Под тяжестью тучи в зеленой тени
притих, успокоился ветер.
В шатре моем полог недвижно свисает,
Лишь разговорились на сотню ладов
порхающих ласточек стаи.
* * *
Покой в моем доме, далеком от света;
Восставши от сна, навести не успела
порядок в своем туалете.
Когда ко мне сон возвратится, не знаю,
От слез запестрела — пятно за пятном —
на платье парча золотая.
В строке тринадцатой сказано: «Ах, если б они полетели и вам рассказали, какие сейчас у вас в доме печали». Есть такие стихи-цы о весне на мотив «Ночью брожу по дворцу», принадлежащие Цинь Шао-ю:
За какие грехи
нас сегодня Владыка Востока покинул?
И не нужно во дворике столько
облетевших цветов и парящих пушинок.
Вот искусницы-ласточки что-то щебечут,
пролетая стремительно мимо.
Ах, когда бы они
полетели и вам рассказали,
Что сейчас в вашем доме,
И какие печали
послужили для боли сердечной причиной.
* * *
Вспоминаю все время того человека,
с кем в разлуке так долго живу.
Я к нему возвращаюсь во сне —
и потом все мечтаю о нем наяву.
Его дождь я все ночи зову,
И не в силах терпеть, когда слышу
кукованья немолкнущий звук.
Строки четырнадцатую и пятнадцатую «Союз наш надежен, крепко наше слово, И нам невозможно не встретиться снова» находим в стихах-цы о весне, написанных Хуан Лу-чжи на мотив «Толку шелковые коконы»:
Пыльца облетела на сливах,
Сережки златые на ивах,
Дождем моросящим и ласковым ветром
дорожная пыль уплотнилась.
Союз наш надежен, крепко наше слово,
что как-то сказали друг другу,
И нам невозможно не встретиться снова,
и будет свиданье счастливым.
Строка шестнадцатая «А встретимся снова — тогда восстановятся силы» встречалась в стихах-цы на мотив «Каждая капля — злато», написанных Чжоу Мэй-чэном на весеннюю тему:
Сливы цветы о приходе весны
тайно поведать готовы.
Нити на ивах длинны,
Всходы травы бирюзовы.
Но незаметно
иней, как звезды, блеснул на висках,
С жалостью время расцвета
припоминаю все снова.
* * *
Зал орхидей, предо мною вино,
грусть одолела о милом.
Облик печален весенний,
Брови свои подсурьмила.
Голос и письма — за тысячу ли,
даль эта нас разделила.
Встретимся снова —
тогда восстановятся силы.
Наконец, строки семнадцатая и восемнадцатая «Сегодня же мне никуда не уйти От тысячу раз переполнившей душу печали о милом» тоже заимствованы из стихов о весне, написанных Оуян Юн-шу на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок»:
Дует за пологом ветер восточный,
стужа пощады не знает,
Но зацвела уже слива в снегу,
Ранней весны
скорый приход возвещая.
Мне же сегодня никак не прогнать
воспоминаний о милом,
Тысячу раз переполнившей душу
и неотвязной печали.
* * *
Вьется тепло над печуркой златой,
и орхидей ароматы.
Нож золотой я печально беру,
Режу узоры,
этим искусством богата.
В пятую стражу под шитым покровом
сну благовонному рада:
В шелке оконном за пологом тонким
ждать мне рассвета не надо.
Говорят, что Шэнь Вэнь-шу был образованным человеком. Сегодня я тоже расскажу об одном образованном человеке. Он прибыл в столицу Линьаньфу держать экзамен на чин и написал очень странное сочинение в десяти главах. Теперь я спрошу вас, знаете ли вы, как его звали?
вернуться
Владыка Востока — см. примеч. к с. 24.