Выбрать главу
Вы приходили, когда для весны вечера дни не настали. Руки мои потянулись к цветам, Красками росы от рукавов заблистали. Тайно, гадая о мыслях весенних, я говорила с цветами: Как мне войти с вами в парный букет, как мне угнаться за вами?
* * *
Кто это страстно друг в друга влюбленных вверг в неизбывные беды? Нас так легко развели, так легко разделили, Некому мне свое горе поведать. Запах собой лепестков орошая, слезы струятся потоком. Башу рабыню утешить старается тщетно Владыка Востока[83].

Строка двенадцатая «Под крышею ласточки разговорились» заимствована из стихов-цы о весне, принадлежащих Кан Бо-кэ и написанных на сокращенный вариант мотива «Цветы магнолии»:

Не кружится пух тополиных соцветий, Под тяжестью тучи в зеленой тени притих, успокоился ветер. В шатре моем полог недвижно свисает, Лишь разговорились на сотню ладов порхающих ласточек стаи.
* * *
Покой в моем доме, далеком от света; Восставши от сна, навести не успела порядок в своем туалете. Когда ко мне сон возвратится, не знаю, От слез запестрела — пятно за пятном — на платье парча золотая.

В строке тринадцатой сказано: «Ах, если б они полетели и вам рассказали, какие сейчас у вас в доме печали». Есть такие стихи-цы о весне на мотив «Ночью брожу по дворцу», принадлежащие Цинь Шао-ю:

За какие грехи нас сегодня Владыка Востока покинул? И не нужно во дворике столько облетевших цветов и парящих пушинок. Вот искусницы-ласточки что-то щебечут, пролетая стремительно мимо. Ах, когда бы они полетели и вам рассказали, Что сейчас в вашем доме, И какие печали послужили для боли сердечной причиной.
* * *
Вспоминаю все время того человека, с кем в разлуке так долго живу. Я к нему возвращаюсь во сне — и потом все мечтаю о нем наяву. Его дождь я все ночи зову, И не в силах терпеть, когда слышу кукованья немолкнущий звук.

Строки четырнадцатую и пятнадцатую «Союз наш надежен, крепко наше слово, И нам невозможно не встретиться снова» находим в стихах-цы о весне, написанных Хуан Лу-чжи на мотив «Толку шелковые коконы»:

Пыльца облетела на сливах, Сережки златые на ивах, Дождем моросящим и ласковым ветром дорожная пыль уплотнилась. Союз наш надежен, крепко наше слово, что как-то сказали друг другу, И нам невозможно не встретиться снова, и будет свиданье счастливым.

Строка шестнадцатая «А встретимся снова — тогда восстановятся силы» встречалась в стихах-цы на мотив «Каждая капля — злато», написанных Чжоу Мэй-чэном на весеннюю тему:

Сливы цветы о приходе весны тайно поведать готовы. Нити на ивах длинны, Всходы травы бирюзовы. Но незаметно иней, как звезды, блеснул на висках, С жалостью время расцвета припоминаю все снова.
* * *
Зал орхидей, предо мною вино, грусть одолела о милом. Облик печален весенний, Брови свои подсурьмила. Голос и письма — за тысячу ли, даль эта нас разделила. Встретимся снова — тогда восстановятся силы.

Наконец, строки семнадцатая и восемнадцатая «Сегодня же мне никуда не уйти От тысячу раз переполнившей душу печали о милом» тоже заимствованы из стихов о весне, написанных Оуян Юн-шу на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок»:

Дует за пологом ветер восточный, стужа пощады не знает, Но зацвела уже слива в снегу, Ранней весны скорый приход возвещая. Мне же сегодня никак не прогнать воспоминаний о милом, Тысячу раз переполнившей душу и неотвязной печали.
* * *
Вьется тепло над печуркой златой, и орхидей ароматы. Нож золотой я печально беру, Режу узоры, этим искусством богата. В пятую стражу под шитым покровом сну благовонному рада: В шелке оконном за пологом тонким ждать мне рассвета не надо.

Говорят, что Шэнь Вэнь-шу был образованным человеком. Сегодня я тоже расскажу об одном образованном человеке. Он прибыл в столицу Линьаньфу держать экзамен на чин и написал очень странное сочинение в десяти главах. Теперь я спрошу вас, знаете ли вы, как его звали?

вернуться

83

Владыка Востока — см. примеч. к с. 24.