Выбрать главу

Князь выслушал четверостишие и, смеясь, сказал:

— Хорошие стихи, но им не хватает изощренности.

Затем он предложил Второму служке сложить стихи. Тот поклонился и спросил тему; ему тоже была дана тема «Цзунцзы». Стихи Второго служки звучали так:

Год за годом душистые цзунцзы готовят — Цюй Юаню[62] от всех подношение; А монахам постящимся в день этот будет их судьбины благой завершение. Угощением щедрым наполнился зал — подсчитайте-ка, сколько тут яств? Есть для жизни пора, есть для смерти пора — так чему же отдать предпочтение?

Князь, выслушав, пришел в восторг.

— Хорошие стихи, — одобрил он и спросил Второго служку: — Не ты ли написал стихи на стене галереи?

— Да, милостивый князь, они написаны мной, — ответил Второй служка.

— Раз их написал ты, — сказал князь, — ты и раскрой мне их смысл.

— В государстве Ци был господин Мэн-чан, — ответил Второй служка. — Он содержал три тысячи дружинников. Родился он в полдень пятого числа пятой луны. В государстве Цзинь был генерал Ван Чжэнь-э — он тоже родился в полдень пятого числа пятой луны. Но вот я, родившийся в тот же день и час, что и они, страдаю от бедности и горестей. В четверостишии я вздыхаю о своей несчастной судьбе.

— Откуда ты родом? — осведомился князь.

— Я родом из уезда Лэцинсянь области Вэньчжоу, по фамилии Чэнь, по имени И, по прозванию Кэ-чан, — ответил служка.

Видя, что слова служки чисты и что талант этого человека поистине выдающийся, князь захотел возвысить его. Он в тот же день послал стражника в управление по делам буддийских монастырей в городе Линьаньфу за монашеским свидетельством для Второго служки, чтобы можно было постричь его в монахи. Прозвище Кэ-чан сохранилось за ним как монашеское имя. Кэ-чан был назначен священнослужителем при дворе князя. К вечеру князь вернулся домой, и больше рассказывать о нем пока нечего.

Время летит как стрела. Незаметно прошел еще год. Наступил пятый день пятой луны, и князь снова отправился в монастырь Линъиньсы угощать монахов. Настоятель ввел в свою келью Кэ-чана и всех монахов. Не обошлось без угощения. За трапезой князь подозвал к себе Кэ-чана и сказал:

— Сложи мне цы, из которого я узнал бы историю твоей жизни.

Кэ-чан поклонился и прочел цы на мотив «Бодхисаттва из племени Мань»:

Нынче с утра оказался ошибкой пройденный жизненный путь; Все же свой жизненный путь подлатаю нынче с утра хоть чуть-чуть. В год только раз наступает Пятерка Двойная. Скромный монах, с нетерпеньем ее ожидаю. Славен хозяин милостью и добротою: Целых два года милостей я удостоен. Ставши монахом, блюду я свою чистоту, Дни провожу в уединенном скиту.

Князь остался доволен. Он отправился домой совершенно пьяный и захватил с собой Кэ-чана. Дома он представил его двум своим женам.

— Этот монах родом из Вэньчжоу, по фамилии Чэнь, по имени И, — сказал им князь. — Он трижды сдавал экзамены, но степени не получил, а потому отрешился от мирской суеты и стал служкой в монастыре Линъиньсы. Заметив, что он хорошо пишет стихи, я сделал его своим придворным монахом и дал ему монашеское имя Кэ-чан. Это было год назад. Сегодня я привел его к себе домой, чтобы он нанес вам визит.

Услышав это, жены очень обрадовались. Домашние князя также были восхищены умом и скромностью Кэ-чана. Разворачивая женам цзунцзы, князь передал один из них Кэ-чану и предложил ему сочинить цы на тему «Цзунцзы», использовав тот же мотив «Бодхисаттва из племени Мань». Кэ-чан поклонился, попросил бумагу, кисть и написал:

Рис ароматный упрятан в обертку, рожки торчат по бокам. Нити цветные разрезав, разносят лакомство это гостям. Плавает аир[63] в кубках, что влагой полны, В каждом году с наступлением пятой луны. Славен хозяин милостью и добротою: Отблесков света, радостей я удостоен. Если ж ко мне в горы поднимешься ты, В зарослях тотчас мальвы раскроют цветы.

Стихи понравились князю, и он приказал позвать певицу Синь-хэ, что значит «Свежий лотос», и велел ей спеть новое цы Кэ-чана. У Синь-хэ были длинные брови и узкие глаза, белое лицо и алые губы, двигалась она легко и грациозно. Взяв в руки сянбань[64] из слоновой кости, она встала перед присутствующими и запела звучным голосом. Все громко выразили одобрение. Князь велел Кэ-чану написать еще цы в честь Синь-хэ, снова на мотив «Бодхисаттва из племени Мань». Кэ-чан взял кисть и написал:

Руки и стан ее созданы Небом, гибко изящное тело. Дивно звучит ее новая песня, вот уже песню допела. Выйдя из уст ее, чист и прекрасен напев, Пляшут пылинки, в воздух высоко взлетев. Славен хозяин милостью и добротою: Алое платье я созерцать удостоен. Может, Синь-хэ я любоваться и смог, Но невелик жизни отмеренный срок.

Князь обрадовался еще больше. К вечеру, когда кончился пир, Кэ-чану было велено вернуться в монастырь.

На следующий год в пятый день пятой луны князь снова хотел отправиться в монастырь Линъиньсы угощать монахов. Неожиданно полил сильный дождь. Тогда князь приказал слуге:

— Пойди ты один. Раздай монахам угощенье и возвращайся вместе с Кэ-чаном. Я хочу повидать его.

Получив приказ, слуга отправился в монастырь Линъиньсы угощать монахов и сказал настоятелю, что князь велел ему привести с собою Кэ-чана.

— На днях у Кэ-чана заболело сердце, он не выходит из кельи, — сказал настоятель. — Я пойду к нему вместе с тобой и спрошу его.

Слуга и настоятель пришли в келью Кэ-чана. Кэ-чан лежал на кровати. Он сказал слуге:

— Кланяйся милостивому князю, я заболел и не могу пойти. Вот письмо. Передай его от меня князю.

Слуга вернулся с письмом в дом князя.

— Почему не пришел Кэ-чан? — спросил князь.

— Милостивый князь! — ответил слуга. — У Кэ-чана уже несколько дней болит сердце, он не может прийти. Он велел мне вручить вам письмо. Он сам запечатал его.

Князь распечатал и прочитал письмо — это опять было цы на мотив «Бодхисаттва из племени Мань»:

Вместе в прошедшем году мы с тобою с аиром пили вино. В этом году из монашеской кельи выйти уж мне не дано. Много достойных дел совершить я хотел, Но наступает жизни последний предел. Славен хозяин милостью и добротою: Знает, что боли в сердце меня беспокоят. Я бы Синь-хэ налюбоваться хотел, Только недуг этому ставит предел.
вернуться

62

Цюй Юань — великий китайский поэт IV в. до н. э., отвергнутый своим государем и отправленный в изгнание. Написал знаменитую поэму «Скорбь изгнанника» (см. также примеч. к с. 55 ).

вернуться

63

Аир — многолетняя трава с душистым корневищем, употребляется преимущественно в винном производстве.

вернуться

64

Сянбань — ударный музыкальный инструмент.