Выбрать главу

— Нет, — ответила та, — и не потому, что нет хорошего жениха. Она только измучила всех нас своим упрямством. Твердит без конца, что хочет выйти обязательно за ученого человека. А такого как назло пока не нашли.

— А вот у меня есть для нее жених! — сказала старуха Ван. — Но не знаю, как он вам понравится.

— Кого же ты предлагаешь моей госпоже в мужья? — спросила матушка Чэнь.

— Вот этого господина, — сказала старуха Ван, показывая на учителя У. —Чем не хорош?

— Не надо шутить! —сказала матушка Чэнь. —Если бы этот господин согласился взять ее замуж, о лучшем трудно и мечтать.

В этот день учитель У уже не мог вести уроки. Он отпустил учеников пораньше. Они попрощались и разошлись по домам, а учитель запер дверь на замок и вместе с обеими женщинами отправился немного пройтись. Он решил зайти в винную лавку и угостить женщин вином. После трех чашек вина старуха Ван поднялась и сказала:

— Раз уж вы не прочь жениться на ней, то попросите матушку Чэнь дать вам пригласительную карточку.

— Это я могу, — ответила матушка Чэнь и вынула из-за пазухи карточку.

— Хитрить с искренним человеком так же невозможно, как плавать по суше[95], — сказала старуха Ван матушке Чэнь. — Поэтому назначь сейчас же день, когда ты вместе с невестой и ее служанкой Цзинь-эр придешь к винной лавке, что у моста Мэйцзяцяо, и будешь ждать нас. Там мы с учителем встретимся с вами.

Матушка Чэнь назначила день, и обе женщины, поблагодарив учителя, покинули лавку. Учитель расплатился за вино и вернулся домой.

Здесь мы опустим все то, что не относится к делу.

В назначенный день учитель отпустил своих, учеников, оделся во все новое и направился к винной лавке у моста Мэйцзяцяо. Старуха Ван повстречалась ему по пути, и в винную лавку они вошли вместе. Когда они поднялись на верхний этаж, их встретила матушка Чэнь.

— Где же девушка? — сразу спросил учитель.

— Моя приемная дочь сейчас вместе со служанкой на восточной половине, — ответила матушка Чэнь.

Учитель кончиком языка лизнул бумагу, затягивавшую окно, проделал в ней дырку, заглянул туда и, пораженный, воскликнул:

— Неужели это земные существа?

Почему же он усомнился в этом?

Должен вам сказать, что обе женщины были потрясающе красивы: невеста напоминала собой Гуаньинь[96] с южных морей, а служанка Цзинь-эр — Яшмовую Деву[97] с курильницей из дворца Яшмового Владыки[98]. Вот почему учитель У решил, что это не люди.

Взглянул он на Ли-музыкантшу:

Из хрусталя зрачки ее глаз; Словно цветы — румянец лица. Туча-прическа и легкие гребни — крылья цикады; Бабочки-брови подведены четко — как вешние горы. Сомкнуты алые губы — прямо свежий персика плод; Выглянут белые зубы — будто ровный нефритовый ряд. Облик ее — как сама природа; В каждом движении — все как надо. Можно подумать, это Ткачиха с яшмовой башни спустилась сюда; Нет, несомненно, это Хэн-э[99] лунный дворец оставила свой.

Взглянул он на служанку Цзинь-эр:

Ясные глазки — всем людям любезны; Буйные кудри — не налюбоваться. Месяцем тонким изогнуты брови; Персиком вешним румянятся щеки. Облик прелестен — даже цветок не покажется краше; Гладкая кожа — словно нефрит, и к тому ж благовонный. На лотосах-ножках у туфелек пряжки как луки, как луки; По прядям прически из золота шпильки чуть видны, чуть видны. Вот так, скрываясь, тихонько смотрят на молодца черносливинки с веток; Иль, словно всадник с коня, незаметно глядят абрикосы из-за ограды.

С этого дня Ли-музыкантша вколола в волосы шпильку[100]. Как положено в таких случаях, невесте были поднесены подарки[101] и жених, как говорится, отправил к ней в дом дикого гуся с посланием. Когда наступил назначенный день, учитель У перевез к себе молодую жену, и зажили супруги счастливо. Вот как об этом сказано:

Под тучкой прозрачной-прозрачной феникс с подругой в небесных краях; На речке глубокой-глубокой селезень с уткой[102] шеи сплели. Подписан ненарушимый контракт в их нынешнем существовании; Связана накрепко пара шнуров в будущем перерождении.

Рассказывают, что однажды — а дело было в середине луны[103] — рано поутру, когда учитель У еще лежал в постели, к нему[104] явились на поклон ученики.

— Мне придется встать первому и выйти к ним, — сказал учитель жене.

Проходя мимо очага, он столкнулся со служанкой Цзинь-эр. Но в каком она была виде: волосы взъерошены, глаза вылезли из орбит, шея в крови! Увидев такое, учитель громко вскрикнул и, потеряв сознание, упал на пол. Тут подошла жена и стала приводить его в чувство. Цзинь-эр тоже помогала ему встать.

— Ты что-нибудь увидел? — принялась его расспрашивать жена.

Но учитель был человек благоразумный и заботился о том, чтобы в семье все было в порядке, — разве он мог признаться, что встретил Цзинь-эр в таком виде? К тому же он и сам допускал, что это ему померещилось. Вот почему он сказал совсем не то, что было:

— Я вышел неодетым, женушка, меня прохватило холодным воздухом, я неожиданно почувствовал слабость и упал.

Цзинь-эр быстро подала на стол, чтобы учитель мог подкрепить свои силы и успокоиться[105]. Он поел, и тем дело кончилось. Но только в душу его вкралось сомнение.

Не будем занимать вас пустыми разговорами. Настал праздник Цинмин[106]. Уроков не было. Учитель У переоделся и пошел погулять, предупредив жену. Он миновал гряду Ваньсунлин и вышел к нынешнему храму Цзинцысы любоваться видами. Когда он уже собирался идти обратно, он вдруг увидел, что какой-то мужчина ему усиленно кланяется. Учитель ответил на приветствие. Оказалось, что это хозяин винной лавки, находившейся напротив храма.

— У меня в лавке сидит один господин, — обратился он к учителю У. — Он просил меня позвать вас.

Войдя вместе с хозяином в лавку, учитель встретил там судью окружного управления Вана, которого звали господин чиновник Ван Седьмой.

— Я только что увидел вас на улице, учитель, — сказал господин Ван Седьмой, когда они поздоровались, — но счел неудобным кричать вам и специально попросил хозяина лавки пригласить вас сюда.

— А что вы, господин, намерены теперь делать? — полюбопытствовал учитель.

«Учитель У совсем недавно женился и уже оставляет жену дома одну. Дай-ка я его развлеку», — подумал про себя господин Ван Седьмой, а вслух сказал:

— Я хотел бы пойти с вами, учитель, на кладбище. Рано утром ко мне приходил могильщик и рассказал, что персиковые деревья уже в цвету и грушевое вино готово. Пойдемте туда и выпьем несколько чашек!

вернуться

95

Хитрить с искренним человеком так же невозможно, как плавать по суше — кит. чжэньжэнь-мяньцянь жаобудэ цзяхуа, ханьди-шан дабудэ пофоу.

вернуться

96

Гуаньинь — см. примеч. к с. 26.

вернуться

97

Яшмовая Дева — см. примеч. к с. 122.

вернуться

98

Яшмовый Владыка — верховное божество у даосов.

вернуться

99

Хэн-э — повелительница луны. По преданию, она была женой знаменитого стрелка Хоу И, которому Сиванму, властительница Запада, подарила эликсир бессмертия. Хэн-э украла его и бежала на луну. Она стала повелительницей луны и живет в Лунном замке.

вернуться

100

Вколола в волосы шпильку — это означало, что свадьба решена и день ее уже назначен.

вернуться

101

Невесте были поднесены подарки. — После установления дня свадьбы жених и невеста обменивались подарками и письмами, в которых сообщались дни рождения, имена и пр.

вернуться

102

Феникс с подругой... селезень с уткой — символы неразлучной супружеской пары.

вернуться

103

В середине луны — по лунному календарю 15-е число —полная луна, полнолуние.

вернуться

104

К нему — букв.Кун-фуцзы «к своему Конфуцию», «к своему учителю».

вернуться

105

Успокоиться — букв. ань хунь дин по «успокоить дух и привести в порядок душу».

вернуться

106

Праздник Цинмин — см. примеч. к с. 85.