Выбрать главу

Важную роль в ходе самого рассказа играют стихотворные вставки, в которых рассказчик выражает свое отношение к излагаемому событию или резюмирует то или иное общее положение.

Наконец, стихотворные концовки завершают все изложение, обобщая и уточняя идею рассказа, определяя его моральную направленность. Такие концовки, имеющие по большей части назидательный характер, являются непременным элементом каждого рассказа.

При поворотах темы и отступлениях рассказчик нередко обращается непосредственно к слушателям со словами: «Рассказывают еще...» или «Далее рассказывают...» и т. п. По окончании какого-либо эпизода нередко делается оговорка типа: «Об этом речи больше не будет», «Здесь опустим все то, что не относится к делу», «Не будем утомлять излишними подробностями» и т. п.

Поскольку хуабэнь были записями устных рассказов, предназначавшихся для людей по большей части неграмотных, они отличаются в целом простым и ясным языком. В них нет искусственно усложненных оборотов[3], зато много пословиц, ярких сравнений и красочных образов[4].

Герои рассказов далеки от абстрактного схематизма. Это живые люди, поступки и чувства которых глубоко волновали слушателей, вызывая живейший отклик в их душе, — и в этом одна из причин популярности подобных рассказов.

Прямое общение с аудиторией требовало от рассказчика превосходного знания жизни и быта его слушателей. Не случайно поэтому, что лучшие из рассказов отличаются глубоким знанием и точным описанием обстановки и полны искреннего сочувствия к изображаемым в них простым людям.

Трудно переоценить значение сунских рассказов для последующего развития китайской литературы. Эти рассказы явились первыми запечатленными письменно памятниками народного повествовательного творчества. Они были созданы народом и для народа[5].

Тот же характер, что и сунские рассказы, имеют народные рассказы эпохи Юань (XIII—XIV вв.). Дальнейшей модификацией этого жанра явились рассказы эпохи Мин (XIV—XVII вв.). Минские рассказы создавались по образцу сунских и юаньских, но в них в значительно меньшей степени ощущаются черты устной народной литературы — это уже в немалой мере письменное, книжное творчество. В отличие от сунских хуабэнь, посвященных живым, занимательным сюжетам, минские рассказы, используя в целом те же сюжеты, преследовали главным образом морально-дидактические цели.

Лучшие черты народного творчества сунской эпохи в конечном счете унаследовала и развила современная китайская проза.

* * *

В 1962 году сборник «Цзин бэнь тунсу сяошо» был издан на русском языке под заглавием «Пятнадцать тысяч монет». Но в нем по требованию издательства были произведены сокращения в стихах, а переведенные стихи (в обработке H. М. Подгоричани) во многих случаях оказались далеки от оригинала. Поэтому в предпринимаемом сейчас новом издании этого сборника восстановлены как оригинальное общее название сборника, так и названия отдельных рассказов и заново переведены все стихи; перевод выполнен без каких-либо сокращений[6]. Во всех случаях переводчики стремились сохранить не только содержание, но и строй стихов в оригинале, насколько это позволяют нормы русского языка.

И. Т. Зограф

Нефритовая Гуаньинь

Туманны ли, четки ли горные краски — исполнено все красотою. Дождавшись тепла, перелетные гуси взмывают над ровной косою. В восточном предместье пора наступает для глаз насладиться цветами; На южных тропинках покуда немного ростков поднялось над травою. Листочки у ив на плотине еще и ворону не скроют. Зовет отдаленное благоуханье отправиться в дом под горою. У насыпи в рощице алые сливы свои осыпают уборы; Цветы же на красных ветвях абрикоса бутоны никак не раскроют.

Это стихотворение на мотив «Турачи в небе» рассказывает о приходе начала весны, но, если разобраться, оно не так хорошо, как «Песня о середине весны»:

Который уж день в кабачке мы вкушаем то вина, то сон на рассвете, Не зная, что за городскою стеною весна уже в буйном расцвете. С ветвей абрикоса цветы опадают нечастым, нечастым дождем; Тихонько качаются ива и тополь под ласковым, ласковым ветром. Скакун темно-серый гарцует, узорами лодки одеты, У малого мостика за воротами зеленая сень, как тенета. Прохожий проникнуть никак не сумеет в ту землю святых и бессмертных: Ряды занавесок жемчужных укрыли их от беспокойного света.

В стихотворении этом говорится о приходе середины весны. Но «Песня о закате весны», написанная госпожой Хуан, пожалуй, еще лучше:[7]

С тех пор как весну пронизало сиянье, как винная влага густая, Все время доносятся ласточек речи — им полог преграду не ставит, У мостика малого ива и тополь, их пух благовонный плывет; В обители горной, где персики строем, с них алый убор облетает. Последние иволги песни, порхающих бабочек стаи... Весну уходящую горестно видеть, печаль меня не оставляет. Ступени, травою заросшие, краски под ливнем с утра утеряли; Земля вся усеяна груши цветами, их ветер рассветный гоняет.

Все-таки три эти стихотворения никак не могут сравниться с еще одним, где Ван Цзин-гун, увидав, как ветер сдувает на землю один лепесток за другим, решает, что весна уходит не сама по себе, что это восточной ветер ее заставляет прерваться. Стихи эти вот какие:

Солнце весеннее, ветер весенний часто бывают к добру; Солнце весеннее, ветер весенний часто бывают к невзгодам. Если не будет весеннего ветра, вряд ли цветы расцветут; Но расцветут — и потом облетают в ветреную непогоду.

Су Дун-по с этим не согласен: «Нет, это не весенний ветер заставляет весну прерваться. Прерваться ее заставляет весенний дождь». Об этом у него есть такие стихи:

Перед дождями бутоны цветов были готовы раскрыться; После дождей под листвою цветы сразу исчезли бесследно. Пчелы и бабочки, туча за тучей, перелетают ограду — Можно подумать, что краски весны в дом улетели к соседу.

Цинь Шао-ю на это возражает: «Нет, это сделали не ветер и не дождь, это ивовый пух уносит с собой всю прелесть весны». Вот его стихи:

вернуться

3

Трудности чтения и понимания средневековых китайских текстов, написанных на разговорном языке (байхуа), иного порядка. Они вызваны большим содержанием в них простонародной лексики, не зафиксированной в китайских толковых словарях, поскольку простонародная литература в прошлом считалась литературой низкой в противовес литературе, написанной на литературном языке (вэньянь).

В плане языка среди рассказов сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо» особое место занимают два из них — «Упрямый министр» и «Счастливая судьба Фэн Юй-мэй»; они заметно выделяются обилием заимствований из литературного языка.

вернуться

4

В тех случаях, когда для образных и идиоматических выражений (в частности, чэнъюи) не удается найти наиболее подходящего (не только семантически, но и стилистически) русского эквивалента или коррелята, дается буквальный перевод (в примечаниях или самом тексте).

вернуться

5

Рассказы неоднократно переиздавались в Китае, например: Цзин бэнь тунсу сяошо (Простонародные рассказы, изданные в столице). Шанхай, 1954; Юань хуабэнь цзн (Сунскне и юаньские хуабэнь). Шанхай, 1955. Отдельные рассказы издавались в сборниках: Гудай байхуа дуаньпянь сяошо аоань (Старинные рассказы на байхуа). Пекин, 1956; Хуабэнь сюань (Сборник хуабэнь). Пекин, 1959 н др. Настоящий перевод сделан с издания 1954 г.

вернуться

6

Речь идет о семи рассказах, которые составляют сборник «Цзин бэнь тунсу сяошо». Только эти семь рассказов содержатся во всех переизданиях сборника. Что же касается тех двух рассказов, которые, как уже отмечалось. Мяо Цюань-сунь не включил в свою публикацию, то их можно было бы дать в приложении к настоящему переводу, однако, поскольку первоисточник, на который опирался в свое время Мяо Цюань-сунь, ныне утерян, а в доступных нам изданиях текст этих рассказов воспроизведен со значительными лакунами, мы сочли нецелесообразным делать перевод с таких оригиналов.

вернуться

7

Во вступительной части рассказа упоминаются несколько поэтов, якобы написавших приводимые стихи о весне: госпожа Хуан — о ней ничего не известно; Ван Цзин-гун или Ван Ань-ши (1021—1086) — прославленный поэт и реформатор (см. примеч. к с. 154); Су Дун-по или Су Ши (1036—1101) — великий поэт, художник, каллиграф и философ; Цинь Шао-ю или Цинь Гуань (1049—1100) — поэт, один из корифеев поэтического жанра цы; Шао Яо-фу или Шао Юн (1011— 1077) — также выдающийся мастер поэзии цы; Цзэн-лянфу, видимо Цзэн Гун (1019—1083) — выдающийся поэт, публицист, философ; Чжу Си-чжэнь или Чжу Дунь-жу (ок. 1080—ок. 1175) — поэт и чиновник; Су Сяо-мэй (XI в.) — поэтесса, младшая сестра Су Дун-по. На самом деле в собраниях стихотворений перечисленных поэтов стихов этих нет, и, видимо, они сочинены автором рассказа. Кто такой Ван Янь-соу, выяснить не удалось. (Примеч. Л. Н. Меньшикова. Примечания, составленные Л. Н. Меньшиковым, оговариваются особо.)