Арабский подлинник этого любопытного и важного в историческом отношении произведения Павла Алеппского доселе не напечатан. В тридцатых годах, по поручению Комитета Переводов с восточных языков в Лондоне, оно было переведено на английский язык Бельфуром, членом Королевского Азиатского Общества Великобритании и Ирландии, по рукописи, вывезенной с востока в начале нынешнего столетия. Перевод появлялся выпусками (в течение 1829-1836 г.), которые потом составили два тома. Английский перевод не везде точен[3] и неполон: Бельфур, как иноверец, затруднялся и скучал переводом нередких у нашего автора описаний церквей и церковных служений и по большей части их выпускал. При всем своем несовершенстве перевод Бельфура остается до сих пор единственным источником, по которому не знающий арабского языка может ознакомиться с записками Павла Алеппского. Появление в свет этого перевода послужило в свое время поводом к составлению г. Савельевым статьи, которая была напечатана в Библиотеке для Чтения 1836 г. Автор ее, имевший в руках, очевидно, только первые пять выпусков Путешествия (всех было девять), пересказывает содержание их своими словами, приводя в переводе выдержки наиболее любопытных мест. Впрочем, с самого начала г. Савельев впал в странное заблуждение, смешав первое путешествие патриарха Макария, описанное Павлом, со вторым, и ожидал в дальнейших выпусках найти описание суда над патриархом Никоном. Лет двадцать тому назад от. Димитрий Благово предпринял было перевод записок Павла с английского, но, переведя лишь половину первого выпуска, не продолжил своего труда, который начал печататься в Чтениях в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских за 1875 г. Около того же времени появилась в Трудах Киевской Духовной Академии 1876 г. статья г. Аболенского, составленная на основании перевода Бельфура и озаглавленная: Московское государство при Алексее Михайловиче и патриарх Никон по запискам архидиакона Павла Алеппского. Соловьев, митр. Макарий, Костомаров («Богдан Хмельницкий»), Белокуров («Арсений Суханов») также пользовалась записками Павла[4].
Давно интересуясь и занимаясь этим памятником, из которого нами напечатано в переводе несколько отрывков,[5] мы возымели намерение перевести его вполне и издать вместе с арабским текстом, но встречаем пока препятствие к выполнению своего намерения. В России имеются три списка Макариева путешествия: один в Москве, в Архиве Министерства Иностранных Дел, и два в Петербурге, в Учебном Отделении при Азиатском Департаменте и в Императорской Публичной Библиотеке, куда список поступил вместе с другими рукописями Преосв. Порфирия Успенского. Что касается здешней рукописи, списанной с дамасской рукописи 1700 г., то в ней, как оказывается, пропущено с самого начала описание переезда из Алеппо по Анатолии и пребывания в Константинополе, но зато вставлен перечень антиохийских патриархов со времени перенесения кафедры в Дамаск с жизнеописанием патриарха Макария до вступления его на патриарший престол.[6]
Получив, благодаря обязательной любезности Московского Главного Архива Министерства Иностранных Дел и Императорской Публичной Библиотеки, как Порфирьевскую рукопись, так и рукопись Учебного Отделения (которому считаем долгом принести нашу глубокую благодарность за предоставление нам возможности пользоваться ею при наших занятиях рукописью М. Гл. Арх. М. Ин. Д.), мы нашли их во всем согласными со здешней; поэтому предположенное нами издание текста невыполнимо до получения лондонской рукописи, в коей, судя по переводу Бельфура, и описание обратного пути патриарха Макария изложено гораздо полнее, чем в наших.
Не желая, однако, откладывать печатание своего перевода, мы пополняем упомянутый пропуск по английскому переводу, опустив помещенную вслед за введением вышеуказанную вставку, которая нами тоже переведена и будет напечатана отдельно с особым исследованием. Хотя арабский подлинник не имеет делений, находящихся в переводе Бельфура, тем не менее, мы приняли их ради удобства и в соответствии с частью, переведенной с английского. Кроме того, для пополнения своего перевода с арабского, заимствуем у Бельфура некоторые, немногие впрочем, места, отделяя их прямыми скобками для отличия от остального текста.
3
Приведем несколько примеров неточности этого перевода из числа собранных в нашей статье: «Некоторые курьезы английского перевода Путешествия антиохийского патриарха Макария…», помещенной в сборнике статей по филологии и лингвистике, под заглавием ΣΥΜΜΙΚΤΑ, в честь проф. Ф. Е. Корша.
1)
Я… был родным сыном.
I… was natural son.
(Я… был побочным сыном.)
2)
Да не лишит нас Бог приятных их (колоколов) звуков!
May God not be startled at the noisy pleasantness of their sounds!
(Да не тревожится Бог при шумной приятности их звуков!)
3)
Их священники являются главарями разбойничьих шаек.
Their priests are carried out to execution.
(Их священников выводят на казнь.)
4.
Они (родственники усопшего) доставили к трапезе множество яств с кутьей.
… by bringing to the table a large tray of all kinds of meats with boiled flesh.
(…доставив к столу длинный ряд всякого кушанья с вареным мясом.)
5)
Овладели бы его (Василия) сокровищами, а самого убили.
… and dragging him down into a cellar, should put him to death.
(… и затащив его в подвал, предали бы смерти.)
6)
Он набирает еще новых людей.
He employed himself in writing to the people.
(Он занимался тем, что писал к народу.)
7)
Поздно начинают обедню.
… and dine during the mass.
(… и обедают во время литургии.)
8)
Призывали благословение Божие на него и его молодость.
They used to call him Welishbaba.
(Они обыкновенно называли его
9)
Наш владыка патриарх благословил его и поздравил с восшествием на престол.
Our Lord the Patriarch blessed him, as he stood erect.
(Наш владыка патриарх благословил его, когда он стоял.
10)
Постарались удовлетворить их (турок) за наследство Матвея.
They granted them the inheritance of Matthi.
(Они уступили им наследство Матвея.)
4
Этим памятником пользовались авторы следующих статей, помещенных в
1) «Исторические заметки о Киеве» П. Л-ва (о пребывании у митрополита Сильвестра Косова в 1654 г.) Окт. 1884 г.
2) Того же автора: «София, Премудрость Божия, в иконографии севера и юга России» (о храмовой иконе Софийского собора). Дек. 1884 г.
3) С.Голубева: «Древние и новые сказания о начале Киевской Академии» (о портретах восточных патриархов в доме Сильвестра Косова). Январь 1885 г.
4) «По вопросу о начале Киевской Академии» (о тех же портретах). П. Л. Февраль 1885 г.
5) П. Лебединцева: «Киево-Печерская Лавра в ее прошедшем и нынешнем состоянии» (описание лавры и порядков). Июнь 1886 г.
6) В той же статье: о пещерах. Август.
5
А именно: Празднование вербного воскресенья в Москве Церковное служение в среду и четверг на страстной седмице, Чин омовения мощей в великую пятницу, Церковное служение в Светлое воскресенье и отрывок, помещенный в майской книжке Русского Обозрения за 1895 г., в котором описывается совместное служение Макария и патр. Никона в воскресенье Православия в присутствии царя Алексея Михайловича; при этом служении произошел печальный акт осуждения Никоном двуперстного крестного знамения, а также «оба патриарха, как рассказывает Павел, предали анафеме и тех, кто станет изготовлять подобные (франкские) образа, и тех, кто будет держать их у себя», причем в обоих случаях Никон сослался на свидетельство Макария.
6
Ранее этого он был митрополитом Алеппским и назывался Мелетием, при чем носил титул