Выбрать главу
Кто с поднятой проходит головой, Тот человек бывалый, боевой.
Как зеркало, верна душа его, Не отражает криво ничего.
А тот, кто чужд народу своему, — Как бы закутал лживый лоб в чалму.
Судьба благая! Требуешь ли ты, Чтоб были руки делом заняты?..
Так я мечтал. И вдруг звезда летит. Вот он, мой жребий, — что мне возвестит?
Найду ль почет за столько дней труда, И дастся ль мне сокровище тогда?
Так я гадал… И вижу наконец, Посланье шаха мне принес гонец.[249]
Как он писал, чудесный каллиграф, Витиеватым почерком убрав
Страниц пятнадцать! Что ни буква — сад. Как шаб-чираг, слова его горят:
«О друг и брат, ближайший меж людьми! Словесных дел волшебник, Низами!
Проснись! Восстань от сладостного сна. Яви нам чудо. Мощь тебе дана,
Чтоб на арене слова своего Нам доказать благое мастерство.
Хотим, чтоб в честь Меджнуновой Любви Гранил, как жемчуг, ты слова свои.
Чтобы, Лейли невинность обретя, Ты был в реченьях свежим, как дитя,
Чтоб, прочитав, сказали мы: «Ей-ей! Клянемся мы державою своей,
Что сладость книги стоит сотен книг». Ты перед нами некогда возник
В чертоге слов, как некий шах Хосров. Так не жалей опять своих даров,—
Арабской ли, фарсидской ли фатой[250] Украсишь прелесть новобрачной той.
С твоим искусством дивным, Низами, Знакомились мы прежде. Так пойми:
Для чьей отрады, для чьего лица Ты нанизал свой жемчуг из ларца?
Мы знаем толк в речениях людских, Мы замечаем каждый новый стих.
Но к тюркским нравам непричастен двор, Там тюркский неприличен разговор.[251]
Раз мы знатны и саном высоки, То и в речах высоких знатоки!»
Прочел я… Кровь мне бросилась в лицо,— Так, значит, в ухе рабское кольцо!
И не поднять из мрака мне чела, И на глазах как пелена легла,
И не найти сокровищ золотых… И замер я, и ослабел, затих,
И голову запрятал от стыда… Где близкий, кто бы понял, в чем беда?
Вновь дополнять творенье — смысла нет. А рядом сын любимый, Мухаммед,
Как тень моя скользящая, был тих. Он подошел и сел у ног моих
И говорит: «Не раз ты мяч бросал, «Хосров — Ширин» недаром написал;
Сердца людей еще повесели И напиши Меджнуна и Лейли,
Чтоб две поэмы были двойники. Он — Ширваншах. Вы оба высоки.
Твое владенье — не Ширван, а мир. Но он знаток, он знатен, он кумир.
Нарядных он потребовал прикрас,— Садись пиши, как ты писал не раз».
Я отвечал: «Уместна эта речь! Ты чист, как зеркало, остер, как меч.
Но как мне быть? Душа раздвоена. Мысль широка. Дорога к ней тесна.
И узок вход рассказу моему. Хиреет речь, зажатая в тюрьму.
Мне площадь как ристалище нужна, Как поле для лихого скакуна.
Такая радость, ведомая всем, Мне не дана. Вот отчего я нем.
Изящество и легкость — вот узда, Чтоб речь была отважна и тверда,
А от печали рабской и цепей Она звучит трусливей и слабей.
И если нет на волю мне пути, Откуда слово ценное найти?
Где музыка, где вина, где меджлис, Где сад, чтоб мысли светлые зажглись?
Сухой песок, пустыня,[252] темя гор… Иной народу нужен разговор:
Чтоб слово было сердцем рождено, Чтобы звенело радостью оно!
Рожденное без радости — мертво. Но шах велит, чтоб именем его,
вернуться

249

Посланье шаха мне принес гонец. — Речь идет о прибытии гонца от Ширваншаха Ахситана, заказчика «Лейли и Меджнун».

вернуться

250

Арабской ли, фарсидской ли фатой… — то есть ты можешь написать поэму по-персидски с употреблением арабских слов.

вернуться

251

Но к тюркским нравам непричастен двор, // Нам тюркский неприличен разговор. — На этот бейт существуют различные комментарии. Иранский ученый В. Дастгирди понимал его так: «Мои обещания заплатить за поэму не таковы, как у тюрка султана Махмуда Газневи, обманувшего Фирдоуси» (согласно известной на Востоке легенде). Другое толкование: «Не пиши поэму на тюркском языке». Е. Э. Бертельс считал этот стих позднейшей вставкой, не принадлежащей Низами.

вернуться

252

Сухой песок, пустыня… — то есть арабская легенда о Лейли и Меджнуно суха, как Аравийская пустыня.