Выбрать главу
Закованный в наряд чужих прикрас, Я все же точно выполнил приказ!
Чтобы его величество, сочтя Мой жемчуг, забавлялся, как дитя!
Чтобы влюбился будущий мой чтец В творенье, кто бы ни был — хоть мертвец!
Я начал рыть и средь глубоких ямин Набрел на клад, на философский камень.
Природе нужен только краткий путь, Чтоб не терялся в беспорядке путь.
И путь мой краток был, и голос ясен, И сладостен напев, и строй согласен.
Размер стиха, как море[253] в пляске волн, Но сонных рыб — живой добычи — полн.
Иные ищут сладости словесной, Но свежести не знают полновесной.
Но никому среди глубин морских Не попадалось раковин таких!
И каждый бейт мой, свежестью сверкая, Дороже, чем жемчужина морская.
Когда искал я эти жемчуга, Не поскользнулась смелая нога.
Я спрашивал — а сердце отвечало. Я землю скреб — нашел ключей начало.
Весь мой избыток, весь душевный пыл Я отдал, чтоб рассказ закончен был.
Четыре тысячи стихов и больше Сложил в четыре месяца, не дольше.
Свободный от житейских мелочей, Сложил бы их в четырнадцать ночей.

В восхваление царя Ахситана — сына Минучихра

Низами, по традиции, восхваляет заказчика поэмы, говорит о древности его царского рода, о ого щедрости, о могуществе, о том, как он крут с врагами и мягок с друзьями и т. п. В заключение Низами молит Аллаха, чтобы он ему, отшельнику, послал с помощью этого шаха пропитание.

Обращение во время целования земли

Глава содержит ряд традиционных восхвалений, обращенных к Ахситану.

В восхваление сына шаха (Ахситана, молодого Минучихра) и о препоручении ему (Низами) своего сына (Мухаммеда)

Низами восхваляет юного наследника Ахситана и просит его благосклонно принять как поэму «Лейли и Меджнун», так и своего сына Мухаммеда, который отвезет поэму ко двору Ширваншахов. Он просит назначить своему сыну постоянное жалованье.

Наставления сыну

Четырнадцатилетний сын мой скромный, Едва проникший взглядом в мир огромный,
Я помню, как ребенком лет семи Ты розой мне казался меж людьми.
Ты вырос ныне стройным кипарисом: Бегут года, — смиренно покорись им!
Беспечных игр окончилась пора. Расти, учись познанию добра.
Ищи свой путь, заранее готовясь Чертог построить не на страх — на совесть.
Ребенка спрашивают: — Чей сынок? — Но взрослый отрок в мире одинок.
И если час ребяческий твой прожит, Тебе мое отцовство не поможет.
Будь сам как лев, сам побеждай в бою, Надейся лишь на молодость свою.
Добыв успех, не расставайся с честью, Не оскорбляй чужого благочестья.
И если сказку вздумаешь сложить, Сумей и в сказке истине служить.
Так поступай и делай, чтобы только В грядущем не раскаиваться горько.
И верь нелицемерно в мой совет,— Тебе послужит верно мой совет.
В привычках, свойственных тебе, отмечу Заносчивость и склонность к красноречью.
Со стихотворством только не дружи: Чем глаже стих, тем ближе он ко лжи.[254]
Нет, стихотворство — не твое блаженство. Здесь Низами достигнул совершенства,
Стих, может статься, громко прозвонит, Но пользой он, увы, не знаменит.
Пускай созреет сущность молодая, Одним самопознаньем обладая.
Познай себя,[255] познать себя стремись,— Таким стремленьем отчеканишь мысль.
Пророк учил, что правая дорога — Познанье жизни и познанье бога.
вернуться

253

Размер стиха, как море… — Образ построен на омонимах: «бахр» — море и «бахр» — стихотворный размер.

вернуться

254

Чем глаже стих, тем ближе он ко лжи. — Буквально: «Самые прекрасные стихи — самые лживые из них». Это изречение приписывается пророку Мухаммеду, который, по преданию, не любил светскую панегирическую поэзию, развитую у арабов в его время.

вернуться

255

Познай себя… — буквально: «Тот, кто познал себя, познал господа своего». Это изречение также приписывается Мухаммеду. Его приводят почти все суфийские авторы. Для них, как и для многих других мистиков, познание человека ведет к познанию бога. Суфии с целью самопознания, развивали своеобразную «анатомию», соединенную с психоанализом, сходную с тайным знанием индийских йогов. Низами часто называет себя «хаким», что в его время и позднее значило «мудрец» и одновременно «врач».