Выбрать главу
И если кудри — ночь, то светлый лик Как бы в когтях у ворона возник.
А крохотный медоточивый рот — Предвестие всех будущих щедрот.
Но сладостное диво с нежным ртом Рассеет войско мощное потом,
Войдет, как трижды чтимый амулет, В мечты влюбленных через много лет.
Когда войдет ее звезда в зенит, Она стихом касыды прозвенит,
И капля пота на ее челе Священной будет зваться на земле.
Румянец, родинки, сурьма очей — Все станет завтра звездами ночей.
От черных кос, что стан ей обвили, Зовут ее, как ночь саму, — Лейли.[258]
Ее увидел Кейс и стал иным, И сердце отдал за нее в калым.
Но и она, но и она полна Предчувствием, — как будто от вина,
Которого пригубить ей нельзя, Все закружилось, медленно скользя.
Пришла любовь. И первый же глоток Из этой чаши — пламенный поток.
Но как им трудно в первый раз пьянеть, Как странно им, как дивно пламенеть,
Как сладко им друг с другом рядом жить, И с каждым часом все нежней дружить,
И ежечасно сердце отдавать, И никогда его не открывать!..
Товарищи учением полны, А эти два влечением пьяны.
Те говорят словами, как и встарь, У этих — свой учебник, свой словарь.
Те много книг прочтут, чтоб не забыть, А эти миг цветут — лишь бы любить.
Те сочетают буквы для письма, А эти лишь мечтают без ума.
Те знатоки в глаголах, в именах, А эти онемели в смутных снах.

О том, как Лейли и Меджнун полюбили друг друга

И каждый день, едва взойдет заря И солнце, как Юсуфов лик горя,
Окаймлено пыланьем светло-синим, Полнеба красит цветом апельсинным,—
Лейли подставит золоту чело, Чтобы зарделось нежно и светло.
И многие всем сердцем засмотрелись На девственную утреннюю прелесть
И, отозвавшись на младой огонь, Ножом себе царапали ладонь.[259]
И Кейс бродил, влюбленный и безмолвный, Как зрелый плод, румяным соком полный.
Дни шли и шли. И день настал, когда Пришла взаимных вздохов череда.
Жилища их любовь опустошила, С мечом в руке над ними суд вершила.
И между тем как немы их уста, Уже роились слухи неспроста,
И сорвана завеса с детской тайны, И весь базар взволнован чрезвычайно.
И как они ни сдержанны, — не смолк Всеобщий пересуд и кривотолк.
Ведь и в засохших зернышках нетленный Благоухает мускус для вселенной.
Как будто ветер, вея поутру, Приподымал за уголок чадру
С чела любви. Они терпели честно: Ведь тайна лишь двоим была известна.
Но что терпеть, что пользы им молчать, Когда с запрета сорвана печать?
Любой их взгляд красноречивей слова. Найдется ль средство от мученья злого?
Путь пламени любовь нашла сама — И вырвалась. И Кейс сошел с ума.
Да, он, глядевший на Лейли украдкой, Снедаем был безумной лихорадкой
И рядом с ней, и близко от нее — Лишь растравлял отчаянье свое.
Ведь сердце — путник над скалистой бездной,— Когда сорвешься — помощь бесполезна.
А тот, кто этой доли не знавал, Его Меджнуном странным называл.[260]
Да, был он одержим. Не оттого ли Он кличку подтверждал помимо воли?
За то, что люди брешут, будто псы, Он был лишен возлюбленной красы.
За толки их, насмешками плененных, Похищен был у лани олененок.
Лила Лейли бесценный жемчуг слез, И Кейсу плакать горестно пришлось.
вернуться

258

Зовут ее, как ночь саму, — Лейли. — Имя Лейли созвучно со словом арабского языка, которое значит «ночь». Этимология же имени неясна. Возможно, это древнесемитское имя «Лилит», встречающееся в Библии.

вернуться

259

Ножом себе царапали ладонь. — Выше восходящее солнце сравнено с ликом Юсуфа — Иосифа Прекрасного. В этом же стихе содержится намек на такой эпизод легенды о Юсуфе, содержащийся в Коране. Женщины осуждали Зулейху за ее преступную любовь к Юсуфу. Она собрала их и дала каждой по апельсину и ножу, чтобы его очистить. Неожиданно вошел Юсуф. Увидев его красоту, все женщины порезали себе руки.

вернуться

260

Его Меджнуном странным называл. — Меджнун — значит по-арабски «одержимый джиннами, нечистой силой», «бесноватый», «безумный».