Выбрать главу
И к решенью звездочеты мудрые пришли, Что воспитывать Бахрама надобно вдали,
Что его в страну арабов надо отослать, Что его у мужа чести надо воспитать.[281]
Молвили, что там, быть может, счастье он найдет И друзей в Арабистане верных обретет.
Вопреки установленьям строгой старины, Перенесть росток решили в сад иной страны.
Яздигерд себялюбивый сына не любил, Он спокойно на чужбину сына отпустил.
Для него решил в Йемене он поставить трон, Чтоб от смут земли Аджама был он удален.
И в страну Йемен к Нуману он послал гонца, Чтобы царь Нуман Бахраму заменил отца,
Он просил, чтобы Бахрама взял к себе Нуман, Чтоб в саду Нумана вырос и расцвел тюльпан,
Чтоб его наукам царским обучили там, Чтоб страною научился управлять Бахрам.
Сам Нуман за ним приехал и увез домой Сына шаха, — скрыл в чертоге месяц молодой.
Тот родник, чей морем позже разлился поток, Сохранил и как зеницу ока он сберег.
Минуло четыре года; мальчик подрастал; Как степной онагр, он резвым и красивым стал.
И тогда Мунзиру — сыну — молвил властелин: «Он растет, но огорченьем скован я, мой сын.
Климат здесь сухой, весь край наш солнцем раскален, Он же — с севера, и нежен по природе он.
Нам возвышенное место надо отыскать, Нам его в прохладе горной надо содержать,
Где бы северный лелеял тело ветерок, Где бы отдых был приятен, сон ночной глубок,
Чтобы в климате хорошем рос он, как орел, Чтобы крылья он и перья крепкие обрел,
Чтобы запятнать природу шаха не могли Этот зной и сухость праха, дым и пыль земли».

О построении Хаварнака и о достоинствах строителя Симнара

Ездил шах Нуман с Мунзиром среди гор и скал, Мест хороших для Бахрама долго он искал,
Где б от солнечного зноя не было вреда, Где бы ветерок прохладу приносил всегда.
Не могли в стране такого места отыскать, Где бы вырастить Бахрама им и воспитать.
И решили светлый замок с башней возвести. Нужно было для постройки зодчего найти.
Много было иноземных зодчих и своих, А для дела не годился ни один из них.
Но однажды до Нумана долетела весть: «Шах! Такой, тебе пригодный, мастер в Руме есть.
Слава дел его по странам катится рекой; Словно воск, податлив камень под его рукой.
Строить быстро и красиво он имеет дар, Он из рода Сима, имя славному — Симнар.[282]
Красотой его построек всякий изумлен, В Сирии, в горах Ливанских зданья строил он,
И в стране, где Нил лазурный падает с небес, Каждое его созданье — чудо из чудес.
Хоть себя Симнар лишь зодчим скромно называл,— Он художников славнейших миру воспитал.
Стоя там, где строить зданье он предполагал, Паутину балок в небе взором он свивал.
Он, как Булинас Румийский, разумом глубок; Открыватель талисманов, маг и астролог,
Знает он о нападенье яростной луны И о мести солнца — тайну звездной вышины.
Он для вас дворец, как платье царское, соткет. На дворце такой высокий купол возведет,
Что созвездья, словно пояс, купол обовьют, И ему Плеяды сами светоч отдадут».
Сердце вспыхнуло в Нумане, жгли его, как жар, Эти вести, это имя чудное — Симнар.
Он послал гонца, который бойко говорил По-румийски. Тот Симнара быстро соблазнил
Бросить Рум. И вот к Нуману зодчий привезен. Услыхав, чего хотели от него, и он
Воспылал желаньем — дело начинать скорей, Возвести дворец, достойный отпрыска царей.
Пятилетие трудился над постройкой он. Был рукою златоперстой дивно возведен
вернуться

281

…в страну арабов надо отослать, // …у мужа чести надо воспитать. — Эти строки у Низами, очевидно, отпет на обвинении в том, что он воспевает героев иранской древности, не «просвещенных светом ислама». Страна арабов, откуда вышел основатель ислама Мухаммед, оказывается здесь краем чести и доблести. О том, что обвинения в недостаточном уважении к исламу и пристрастии к древнему Ирану Низами приходилось выслушивать, он сам подробно говорит в поэме «Хосров и Ширин».

вернуться

282

Он из рода Сима, имя славному — Симнар. — Низами вольно возводит архитектора Симнара к библейскому Симу. На самом деле имя его вавилонского происхождения: Син-иммар — от древнего божества Син. «Н» и «м» у Низами поменялись местами.