Выбрать главу

Бахрам женится на дочерях падишахов семи стран

Всей душою в наслажденья погрузился шах, Ибо он устал в походных пребывать трудах.
Судьбы подданных устроил сам сперва Бахрам, А уж после приступил он и к своим делам.
Он попрал врагов Ирана твердою пятой И предалея неге мира с чистою душой.
И пристрастие былое стал он вспоминать. Что в трудах — за недосугом — начал забывать.
Как Аржанг, семи блиставший мира поясам,— Образы семи красавиц вспоминал Бахрам.
И в душе Бахрама-Гура разгорелась вновь К этим гуриеподобным девушкам любовь.
Семь волшебных эликсиров в мире он открыл И семью огнями пламя страсти погасил.
Первая была — царевна Кеева дворца,[296] Но у ней в живых у ту пору не было отца.
Он засватал перл бесценный рода своего И за тысячи сокровищ получил его.
А потом к хакану Чина он послал гонцов И письмо с угрозой, скрытой средь любезных слов.
Дочь просил он у хакана и казну с венцом И вдобавок дань двойную на году седьмом.
Отдал дочь хакан Бахраму и послал дары: Груз динаров и сокровищ, чаши и ковры.
Вслед за тем Бахрам кайсару вдруг нанес удар,— Вторгся с войском в Рум. Немалый там зажег пожар.
Спорить с ним не стал объятый ужасом кайсар, Выдал дочь свою и с нею дал богатый дар.
И людей в Магриб к султану шах послал потом С чистым золотом в подарок, с троном и венцом.
Что ж! Магрибскую царевну получил Бахрам. Посмотри, как в той женитьбе ловок был Бахрам.
А когда был кипарис им стройный увезен, В край индийский за невестой устремился он.
Разумом раджу индусов так пленил Бахрам, Что и дочь индийца в жены получил Бахрам.
И когда в Хорезм направил шах Бахрам посла, Хорезм-шaxa дочь женою в дом к нему вошла.
Он царя саклабов даром дорогим почтил, Дочь его — алмаз чистейший — в жены попросил.
Так вот — от семи иклимов — у семи царей Взял он в жены семь прекрасных перлов-дочерей;
И привез к себе, и с ними в счастье утопал, Юности и наслажденью полностью воздал.

Зимние пиры Баxрама и построение семи дворцов

В некий день, едва лишь солнце на́ небо взошло, Небосвод в сребристом блеске обнажил чело.
Радостен и лучезарен, ярко озарен Был тот день. Да не затмится он в чреде времен!
В это утро щах собранье мудрецов созвал. Как лицо прекрасной девы, дом его блистал.
Не в саду садились гости, а входили в дом, Ибо день тот был отрадный первым зимним днем.
Все убра́нство в дом из сада унесли. И сад Опустел, погасло пламя множества лампад.
Смолкли соловьи на голых, мокрых деревах. Крик ворон: «Держите вора!» — слышится в садах.
От индийца родом ворон, говорят, идет,— Диво ль, что индиец вором стал и сам крадет.[297]
Вместо соловьев вороны царствуют в садах. Вместо роз шипы остались на нагих кустах.
Ветер утренний — художник, что снует везде, Он серебряные звенья пишет на воде.
Холод у огня похитил мощь, — и посмотри: Из воды мечи кует[298] он под лучом зари.
И с копьем блестящим вьюга всадником летит, Над затихшей речкой острым снегом шелестит.
Молоко в кувшинах стало твердым, словно сыр. Стынет в жилах кровь живая, воздух мглист и сыр.
Горы в горностай оделись, долы — в белый пух, Небосвод в косматой шубе дремлет, хмур и глух.
вернуться

296

…царевна Кеева дворца… — то есть иранская царевиа.

вернуться

297

От индийца родом ворон, говорят, идет, // Диво ль, что индиец вором стал и сам крадет. — В персидской поэзии «индиец» в значении «грабитель» — обычная метафора (см. словарь). Лица у индийцев томные, ворон — черный. Смысл этого и следующего бейта таков: наступила зима, и черные, как индийцы, вороны, подобно грабителям, забрались в сады. В прекрасных садах Ирана действительно зимой много огромных черных воронов с красноватыми лапами и клювами.

вернуться

298

Холод… из воды мечи кует… — Низами имеет в виду либо сосульки, либо замерзшие реки, ручьи, похожие на изогнутые сверкающие мечи.