Выбрать главу
Хищник зябкий травоядных стал тропу следить, Чтоб содрать с барана шкуру, чтобы шубу сшить.
Голова растений сонно на землю легла, Сила их произрастанья в глубь пещер ушла.
Мир-алхимик на деревьях лист позолотил И рубин огня живого в сердце камня скрыл.
В благовонья тот алхимик розы превратил[299] И в кувшине под печатью крепкой заключил.
Словно ртуть, вода густая стынет на ветру И серебряной пластиной скрыта поутру.
Теплый шахский дом, блистая стеклами окон, Совмещал зимою свойства четырех времен.
Золотым углем жаровен и живым огнем Леденящий зимний воздух нагревался в нем.
А плоды и вина сладко усыпляли ум, И от сердца отгоняли рой докучных дум.
На углях горел алоэ, жарко тлел сандал; Как индийцы на молитве, дым вокруг вставал.[300]
Для поклонников Зардушта рдел живой огонь, Был источником веселья золотой огонь.
В золоте, в дыму алоэ брачный был чертог, Пиршественный, как гранатный розовел цветок.
Яркие шелка блистали в зале пировом. Куропатка с перепелкой над живым огнем
Вместе жарились, вращаясь. С ними чередой, Оперенье сняв, кружился вяхирь молодой.
Желтый пламень дров горящих, дымом окружен, Кладом золотым казался, дым на нем — дракон[301].
Адом был огонь и раем. В суть огня вникай: Ад он — жаром пепелящим, ярким светом — рай.
Обитателям кумирен он — горящий ад, Сад он райский для прошедших узкий мост — Сират.
Древний Зенд Зардушта гимны пламени поет, Маг, как мотылек крылатый, вкруг огня снует.
В славный зимний день с друзьями пировал Бахрам, Пил вино, как подобает пить вино царям.
Вина сладкие, жаркое, музыка, друзья,— Это зимнею порою одобряю я.
Как улыбка уст румяных, в чаше блеск вина, Коль вином горячим в стужу чаша та полна.
Музыкой разгорячен был у застольцев мозг, Сердце в теплоте отрадной таяло, как воск.
Мудрецы путем веселья за вином пошли, Искрящийся остроумьем разговор вели.
Каждый радостно, открыто шаху говорил То, что в сердце благородном ото всех таил.
Некий славный иноземец среди них сидел, Князь по крови, он, великий, знанием владел.
Светлый ликом, словно солнце, звался он Шида; Живописец — чувств исполнен, вдохновлен всегда,
Геометр и математик, врач и астроном, Был он в зодчестве прославлен дивным мастерством.
Словно воск, податлив камень был в его руках, Яркий блеск его мозаик не погас в веках.
Он узорною резьбою зданья украшал И по извести картины красками писал.
Поднялся он из застолья, перед шахом встал, Поклонился, сел на место и царю сказал:
«Если будет мне согласье шаха и указ — Устраню я от Ирана наговор и сглаз.
Я ученый и астролог. До высоких звезд Мною знанья тайн небесных перекинут мост.
Был провидения дан мне при рожденье дар, Зодчеству меня премудрый научил Симнар.
Предначертано мне было, чтобы я пришел И для шаха семь высоких здесь дворцов возвел.
Чтобы семь цветов небесных радуги я взял, Чтобы дом семи чертогов семицветным стал.
Семь прекрасных жен Бахраму судьбами даны, Семь красавиц; каждой свойствен цвет ее страны.
Надо, чтоб дворец у каждой ей по цвету был, Чтобы с цветом сочетался цвет семи светил.
В соответствии с движеньем неба и планет, За семь дней своих неделя изменяет цвет.
И в согласии с движеньем вечных звезд и дней, Каждый день пускай приходит шах к жене своей.
Шах ответил: «Я согласен. Эти семь дворцов Златоверхих ты построишь средь моих садов.
вернуться

299

В благовонья тот алхимик розы превратил… — Речь идет либо о розовой воде, либо о вине, красном, как розы, и заключенном в кувшины.

вернуться

300

Как индийцы на молитве, дым вокруг вставал. — То есть дым был черный, как темнолицые индийцы, и стоял вокруг огня, как индийцы-огнепоклонники на молитве. Зная, очевидно, о культе Агни, современники Низами часто называли вообще всех индийцев огнепоклонниками, что, конечно, неправильно.

вернуться

301

…дым на нем — дракон. — По представлению времен Низами, отраженному и в одной из глав этой поэмы, змеи, драконы, охраняют клады. Это представление характерно и для славянского фольклора.