Выбрать главу
И пока не омрачился ясный небосклон, В том сандаловом чертоге веселился он.
Только раковина ночи, встав из океана, Перлами наполнила пасть Левиафана,[325]
Ту, которая в прекрасном Руме расцвела, Попросил Бахрам, чтоб с сердца пыль она смела.
Юная княжна морщинку согнала с чела И из финика источник сладкий извлекла.[326]
Так сказала: «Дух вселенной жив душой твоей, Первый ты из падишахов, славный царь царей.
Больше, чем песка в пустыне и воды в морях, Дней счастливых в этой жизни да получит шах!
Ты, как солнце, свет даруешь, троны раздаешь. Я боюсь, что для рассказа слог мой нехорош.
Все же, если сердцу шаха надобна утеха И шафрана съесть сегодня хочет он для смеха,[327]
Я раскрою свиток — пусть он писан вкривь и вкось,[328] Может быть, развеселится мой прекрасный гость.
Может быть, ему по вкусу быль моя придется, И запомнится, и в сердце долго не сотрется».
Завершила славословье юная луна, И поцеловала руку шахскую она.

Сказка

«Двое юношей, покинув как-то город свой, По делам торговым в город двинулись иной.
Первый звался — Хейр, что значит — Правда. А другой? — Шерр, что значит — Кривда. Каждый в жизни шел стезей,
С именем своим согласной. Путь их был далек. Хейр в пути свои припасы ел, а Шерр берег.
Так, идя, они вступили через два-три дня В знойную пустыню, словно в полную огня
Печь огромную, где бронза плавилась, как воск, В голове вскипал от зноя пышущего мозг.
Ветерок степной ланиты обжигал огнем, Не было воды в пустыне, — ведал Шерр о том,
И в дорогу мех немалый он воды припас И берег его, как жемчуг, не спуская глаз.
Хейр пустыней шел беспечно и не ждал беды, И не знал он, что в пустыне вовсе нет воды.
Он в ловушку, как в колодец высохший, попал. День седьмой уже дороги трудной наступал.
Кончилась вода у Хейра. А у Шерра был Мех воды, что он от взглядов друга утаил.
Видел Хейр, что Шерр коварный, полный водоем У себя воды скрывая, пьет ее тайком,
Как благоухающее светлое вино. Он, хотя сгорал, палимый жаждою давно,—
Губы до крови зубами начинал кусать, Чтоб язык от недостойной просьбы удержать.
Так терзался Хейр, когда он на воду глядел, И, как трут, от лютой жажды иссыхал и тлел.
Два прекрасных чистых лала он имел с собой, Их вода ласкала зренье блеском и игрой,—
Так сияла ярко влага — в лал заключена. Но была усладой взгляда, а не уст она.
Вынул Хейр свои рубины, Шерру предложил,— На песок, впитавший воды, камни положил.
«Друг! Спаси меня, — сказал он, — от лихой беды! Я от жажды умираю… Дай глоток воды!
Естество мое водою чистой освежи, А взамен — мои рубины в пояс положи!»
А жестокий Шерр, — да грянет божий гром над ним,— Развернул пред Хейром свиток с именем своим.[329]
Он сказал: «Из камня воду выжать не трудись, И, как я, от обольщений ты освободись.
Без свидетелей рубины ты мне хочешь дать, Чтобы в городе на людях взять себе опять?
Я не глуп! Я на приманку эту не пойду. Я, как див, кого угодно сам в обман введу.
Сотни хитростей, хитрее, тоньше, чем твоя, Над хитрейшими когда-то сам проделал я.
Мне такие самоцветы не накладно взять, Коих ты не сможешь позже у меня отнять!»
«Молви, что за самоцветы? — Хейр его спросил.— Чтоб я за воду скорее их тебе вручил!»
вернуться

325

Только раковина ночи, встав из океана, // Перлами наполнила пасть Левиафана… — то есть наступила звездная ночь. Ночь сравнивается с раскрытой пастью чудовища, в которой сверкнули зубы-жемчуга.

вернуться

326

И из финика источник сладкий извлекла. — То есть из ротика, сладостного, как финик, повела сладостные речи.

вернуться

327

И шафрана съесть сегодня хочет он для смеха. — По представлениям тогдашней медицины, шафран прогоняет печаль, радует.

вернуться

328

Я раскрою свиток — пусть он писан вкривь и вкось… — то есть красавица не умеет хорошо говорить на том языке, на котором говорит Бахрам, и просит прощения за ошибки.

вернуться

329

Развернул пред Хейром свиток с именем своим — то есть проявил таившееся в нем зло (его имя «Шерр» — значит «зло»).