Выбрать главу
«Молви — как сюда попал ты? Кто ты — объяви, Здесь без помощи лежащий, весь в пыли, в крови?
Кто насилие такое над тобой свершил? Молви, кто тебя коварством адским сокрушил?»
Хейр сказал: «Земная, с неба ль ты — не знаю я; Повесть необыкновенна и длинна моя.
Умираю я от жажды; зноем я спален: Коль не дашь воды — я умер; напоишь — спасен».
И ключом спасенья стала дева для него. Чистой влагой оживила Хейра естество.
Он, внезапно ободренный, как живую воду, Воскрешающую мертвых, пил простую воду,
И воспрянул понемногу в нем увядший дух. Тем был счастлив и случайный мученика друг.
А когда водою чистой дева смыла кровь, То на раны глаз взглянула; хоть покрыла кровь
Их белки и туз их белый рделся, как порфир,[330] Цел был яблоки глазные облекавший жир.
Склеив ранки глаз поспешно, дева наложила Чистую на них повязку. Сил еще хватило
У него подняться с места с помощью своей Избавительницы милой и пойти за ней.
Жалостливая — страдальца за руку взяла И, поводырем слепому ставши, повела
К месту, где шатер отцовский на холме стоял Среди пастбища и голых раскаленных скал.
Нянюшке, которой было все доверить можно, Поручив слепца, сказала: «Няня! Осторожно —
Чтоб ему не стало хуже — гостя доведи До шатра!» И побежала быстро впереди.
И, войдя в шатер прохладный — к матери своей, Все, что видела в пустыне, рассказала ей.
Мать воскликнула: «Зачем же ты с собой его Не взяла? Ведь там загубит зной дневной его!
Здесь же для него нашлось бы средство, может быть, Мы б несчастному сумели муки облегчить!»
Девушка сказала: «Мама, если не умрет У порога он, то скоро он сюда придет.
Я его и напоила, и с собой взяла». Тут в шатер просторный нянька юношу ввела.
Хейр усажен на подушки и обласкан был, Отдохнул и отдышался, голод утолил.
Жаждой, ранами и зноем изнуренный, он, Голову склонив, невольно погрузился в сон.
Из степей хозяин прибыл вечером домой, Необычную увидел вещь перед собой.
Он устал, проголодался долгим жарким днем, Но при виде раненого желчь вскипела в нем.
Словно мертвый, незнакомец перед ним лежал. Курд спросил: «Отколь несчастный этот к нам попал?
Где, зачем и кем изранен он так тяжело?» Хоть никто не знал, что с гостем их произошло,
Но поспешно рассказали, что его нашли Ослепленного злодейски, одного, вдали
От жилья в пустыне знойной. И сказал тогда Сострадательный хозяин: «Может быть, беда
Поправима, если целы оболочки глаз. Дерево одно я видел невдали от нас.
Надо лишь немного листьев с дерева сорвать, Растереть те листья в ступке, сок из них отжать.
Надо место свежей раны смазать этим соком, И слепое око снова станет зрячим оком.
Там, где воду нам дающий ключ холодный бьет,— Чудодейственное это дерево растет.
Освежает мысли сладкий дух его ветвей. Ствол могучий раздвоился у его корней;
Врозь расходятся широко два ствола его, Свежие, как платья гурий, листья одного
Возвращают зренье людям, горькой слепотой Пораженным. А соседний ствол покрыт листвой
Светлой, как вода живая. Он смиряет корчи У страдающих падучей и хранит от порчи».
Только эту весть от курда дочка услыхала,— Со слезами на колени пред отцом упала,
Умоляя, чтоб лекарство сделал он скорей. Тронут был отец мольбами дочери своей;
К дереву пошел и вскоре листьев горсть принес, Чтоб от глаз любимой дочки воду горьких слез
вернуться

330

Их белки и туз их белый рделся, как порфир… — Туз — очень прочная кора белого тополя, применявшаяся для обмотки луков. Низам» хочет сказать, что белки Хейра были, на его счастье, крепки, как туз, и оказались лишь рассеченными по поверхности, глазные яблоки же сохранились, глаза не вытекли.