Выбрать главу
Отвести, а воду мрака вечного — от глаз Юноши. И молодая дева в тот же час
Листья сочные со тщаньем в ступке измельчила, Осторожно, без осадка, сок их отцедила.
Юноше в глаза пустила чудодейный сок. Крепко чистый повязала на глаза платок.
Тот бальзам страдальцу раны, словно пламя, жег. Лишь под утро боль утихла, и больной прилег.
Так пять дней бальзам держали на его глазах И повязку не меняли на его глазах.
И настал снимать повязку час на пятый день. А когда лекарство смыли с глаз на пятый день,
Видят: чудо! Очи Хейра вновь живыми стали. Стал безглазый снова зрячим, зорким, как вначале.
С ликованием зеницы юноши раскрылись, Словно утром два нарцисса свежих распустились.
А давно ль с волом, вертящим жернов, схож он был![331] Горячо хозяев милых он благодарил.
И с мгновенья, как открыл он зрячие зеницы,— Мать и дочь сердца открыли, но закрыли лица.[332]
Дочка курда полюбила гостя своего От забот о нем, от страхов многих за него.
Кипарис раскрыл нарциссы вновь рожденных глаз,— И сокровищница сердца в деве отперлась.
Сострадая, возлюбила юношу она, А прозрел — и вовсе стала сердцем не вольна.
Гость же для благодарений слов не находил И за многие заботы деву полюбил.
И хоть никогда не видел он лица ее, Но пришельцу раскрывалась вся краса ее
В легком шаге, стройном стане и в очах ее, Блещущих сквозь покрывало, и в речах ее
Сладких — к гостю обращенных… Ласки рук ее Часто гостю доставались. Новый друг ее
Был прикован к ней могучей властью первой страсти. Дева — к гостю приковалась, — это ли не счастье?
Что ни утро — Хейр хозяйский покидал порог. Он заботливо и мудро курда скот берег.
Зверя хищного от стада отгонять умел. Ввечеру овец несчетных в гурт собрать умел.
Курд, почуяв облегченье от забот, его Управителем поставил дома своего
И добра. И стал он курдам тем родней родни, И взялись допытываться в некий день они,
Что с ним было, кем в пустыне был он ослеплен. И от них не скрыл он правды. Им поведал он
Все — и доброе и злое, с самого начала: Как у друга покупал он воду за два лала
И о том, как ранил сталью Шерр зеницы глаз, И, коварно ослепивши, бросил в страшный час
Одного его в пустыне, и, воды не дав, Скрылся, платье и рубины у него украв.
Честный курд, лишь только повесть эту услыхал,— Вознеся молитву небу, в прах лицом упал,
Возблагодарив Яздана, что не погубил Юношу, что цвет весенний в бурю сохранил.
Женщины, узнав, что этот ангелоподобный Юноша исчадьем ада мучим был так злобно,—
Всей душою привязались к гостю своему. Слугам дочь не позволяла услужить ему,
А сама у них и яства и кувшин брала, Воду Хейру подавала, а огонь пила.
И пришлец без колебаний отдал сердце ей, Ей — которой был обязан жизнью он своей.
И когда он утром в степи стадо угонял, Вспоминал о ней с любовью, с грустью вспоминал.
Думал он: «Не дружит счастье, вижу я, со мной. Нет, не станет мне такая девушка женой.
Беден я, она — богата, совершенств полна. Ей немалая на выкуп надобна казна.
Я — бедняк, из состраданья принят ими в дом… Как же можно о союзе думать мне таком?
От того, чего я жажду и чему не быть,— Без чего мне жизнь не радость, — надо уходить».
В размышлениях подобных он провел семь дней. Как-то вечером пригнал он стадо из степей.
Перед курдом и любимой он своею сел. Словно нищий перед кладом, перед нею сел,
вернуться

331

А давно ль с волом, вертящим жернов, схож он был! — Волам, вертящим на старинных примитивных мельницах жернова, завязывают глаза.

вернуться

332

Мать и дочь сердца открыли, но закрыли лица. — То есть они его полюбили, но закрыли лица покрывалами, ибо он теперь прозрел, мог их видеть, а, по мусульманскому религиозному закону, посторонний мужчина не должен видеть лицо женщины.