Выбрать главу
Словно жаждущий над влагой, жаждущий сильней, Чем когда лежал, томимый раною своей.
И во всем он им признался. Через брешь его Сердца — скорбное открылось Хейра существо
Перед курдом. Хейр промолвил: «О гостелюбивый Друг несчастных и гонимых! Ты рукой счастливой
Оживил мои зеницы, горькой слепотой Пораженные! Мне снова жизнь дана тобой!
Ел и жажду утолял я с твоего стола, Жизни чистый хлеб вкушал я с твоего стола.
Осмотри внутри, снаружи осмотри меня: Кровью всей моей, всей жизнью благодарен я!
Отдарить же я не в силах, — в том моя вина. Голову мою в подарок хочешь? Вот она!
Мне в беспечности отныне стыдно пребывать И твоею добротою злоупотреблять.
Ведь за то добро, что здесь я получил от вас, Неимущий — я не в силах отплатить сейчас.
Может, смилуется вечный надо мною бог: Даст мне все, чтоб я пред вами долг исполнить мог.
Затоскую, лишь от милых сердце удалю… Но уволь меня от службы, отпусти, молю!
Много дней, как я оторван от краев родных, От возможностей немалых и трудов своих.
Завтра поутру собраться я хочу домой… Хоть от вас и удаляюсь, но всегда душой
Буду с вами я, о ясный свет моих очей! Я душой прикован к праху у твоих дверей.
Я уйду, но ты из сердца Хейра не гони. Хоть и буду я далеко, Хейра не вини
За уход! Великодушья разверни крыла, Чтобы память сожаленьем душу мне не жгла».
Лишь на этом речь окончил юноша свою,— Будто бы огонь метнул он в курдскую семью.
Все сошлись к нему. Рыданья, стоны поднялись. Вздохи слышались, и слезы по щекам лились.
Плачет старый курд. Рыдает дочка вслед за ним. Стали мокрыми глаза их, мозг же стал сухим.
Кончили рыдать, в унынье головы склонив,— Старый курд сидел в раздумье долгом, молчалив…
Поднял голову с улыбкой. Он, казалось, был Озарен счастливой мыслью. Он освободил
Свой шатер от посторонних — пастухов и слуг, И сказал: «О мой разумный, благонравный друг!
Может, прежде чем достигнешь города родного, Встречными в пустыне будешь ты обижен снова!
Жил ты — окружен заботой, как родной, у нас. Был, как приведенный небом и судьбой у нас.
Добрый же своих поводьев злу не отдает И друзей от всяких бедствий зорко бережет.
Дочь одна лишь — дар бесценный бога у меня. Сам ты знаешь. А богатства много у меня.
Дочь услужлива, любезна, и умна она. Я солгал бы, коль сказал бы, что дурна она.
Спрятан мускус, но дыханьем внятен для людей, И чадрой красы не скроешь дочери моей.
Если, друг, ты расположен к нам душой своей, Сыном стань моим и мужем дочери моей.
Избираю нашей дочке я тебя в мужья. Чтобы жили вы безбедно, дам богатство я,
И в покое, в ласке, в счастье буду я средь вас Жить, покамест не наступит мой последний час!»
Только Хейр такое слово курда услыхал, Радостный, лицом на землю он пред ним упал.
Весело они беседу в полночь завершили. Разошлись и в благодушье, в мире опочили.
Лишь проснулось утро, словно шахский часовой, И в степи запела птица, словно золотой
Колокольчик часового, и на трон высокий, Со счастливым гороскопом, сел султан востока,[333]
Встал отец добросердечный первым с ложа сна И устроил все, чем свадьба у людей красна.
Дочь свою с любовью Хейру отдал поутру, Пир устроил — с Утаридом повенчал Зухру.
Ожил вялый цвет, от жажды умиравший дважды, И в живой воде нашел он утоленье жажды.
вернуться

333

…сел султан востока… — то есть солнце. Сложное описание его восхода.