Выбрать главу

Глава содержит хвалы величию пророка, речь о его значении в мироздании и т. п.

О вознесении Пророка

Традиционная глава, схожая с подобными главами всех предыдущих поэм Низами (см. «Сокровищница тайн», «О вознесении Пророка»).

О причинах сочинения этой книги

В ночь, светившую мне, как нам светит рассвет, Словно данную утренним просьбам в ответ,
Ясный месяц сиял светом тихим и томным Над землею, покрывшейся мускусом темным.
Смолк житейский базар. Шум вседневный потух. Колокольчик верблюда не мучил мой слух.
Страж ночной задремал. Подчинясь небосводу, Утро светлую голову спрятало в воду.
Отряхнув свои руки от суетных дел, На себя я оковы раздумий надел.
Свое сердце раскрыв и закрыв свои очи, Думал я в тишине, в свете сладостной ночи,
Как бы лучше расставить потайную сеть. Наилучший улов мне хотелось иметь.
Бросив тело свое, этой ночью бессонной Я пошел по долинам души вознесенной.
То мне, полная тайны, мерцала скрижаль, То к страницам былым уносился я вдаль.
И огонь снизошел и потек моим садом, Обожжен был мой ум этим пламенным ядом.
И, полны опасений, взыскуя пути, Мысли долго не знали, куда им идти.
И кружились они в неустанном кипенье, И узрел новый сад я в своем сновиденье.
В том саду, не похожем на наши сады, Собирая плоды, раздавал я плоды.
Но проснулся плоды раздававший всем встречным, И пылал еще мозг его сном скоротечным.
Возгласить муэззину пришла череда: «Он велик, сей живой, сей живущий всегда!»
И раздался мой стон в час вседневного бденья: Я был полон пыланья ночного виденья.
Но лишь утро благое одело восток, Ожил я, как рассветный живой ветерок.
И зажег я над сумраком реющий светоч. Весь рассудок мой был — пламенеющий светоч.
Волховали, предавшись словесной игре, Мой язык и душа, как Марут и Зухре.
Я промолвил себе: «Ты забыл свое дело, А давно уже сердце творить захотело».
Новозданным и давним напевом согрет, Летописцам ушедшим пошлю я привет.
Я смогу светлячка сделать светочем новым. Взяв зерно, всех возрадовать древом плодовым.
Тот, кто вкусит мой плод, громко вымолвит: «Маг, Это древо взрастивший, воистину благ»,—
Если он не из тех, кто, так вымолвив, следом Ловко выкрадет скарб, припасенный соседом.
Ну так что же! Весь блеск в моих замкнут словах. Всех торгующих жемчугом я шаханшах.
Я взрастил сладкий плод, для другого он — пища. Он — крадущийся в дом, я — хозяин жилища.
Как поставить мне лавку на этом углу? Каждый уличный вор что-то спрячет в полу.
Тут не сыщется лавки, к которой бы воры, Чтоб ее обокрасть, не направили взоры.
Нет! Я — море! Не жаль мне сто капель отдать. Сколько туч мне пошлют их опять и опять!
Хоть бы тысячу лун твоя длань засветила, Быть им все же с печатью дневного светила.[348]

Притча

Гуляка нашел однажды золотую монету. Он слыхал поговорку «деньги — к деньгам» и, решив разбогатеть, бросил свою монету в груду золота в лавке менялы. Монета его, конечно, ничего не притянув, затерялась. Он рассердился, стал громко жаловаться, но меняла ему объяснил:

Единицу к себе тянет сотня всегда, К одному не потянется сто никогда.

Эта притча, говорит Низами, предостережение тем, кто пытается приписывать себе его стихи.

О своем положении

Подойди ко мне, кравчий, налей мне вина, Чтоб душа моя стала блаженно-хмельна.
вернуться

348

Быть им все же с печатью дневного светила. — То есть украденные у Низами плагиаторами стихи будут нести на себе отпечаток его творческой индивидуальности столь же неизменно, как луна отражает свет солнца.