Выбрать главу
Нужен горький напиток! Не жду я веселья. Чтоб забыл я себя, дай мне горького зелья!
Низами! Не пора ль свою славу забыть? Ветхий днями! Нельзя вечно юношей быть!
Свое сходство с бесстрашными львами умножим. Размышлявший не будет с лисицею схожим.
Говорят, что лиса на далекой Руси Очень холит свой мех, но у ловчих спроси,—
«Из-за меха и гибнет, — ответят со смехом,— Мы лису обдерем и уйдем с ее мехом».
Все свою украшают циновку, а глядь, Срок истек и с циновки приходится встать.
Если б тварь не стремилась к заботливой холе, Не пришла бы она к ее горестной доле.
Ненадежен шатер семикрасочный[349] твой. Даже зеркало мрачно, коль съедено ржой.
Ты не красная сера.[350] Рубин ли ты серый? Чтоб тебя отыскать, будут найдены меры.
Чародействовать брось! Разве ты — чародей? Лишь одни чародеи бегут от людей!
Ты, как все, — человек; человек же от века Ищет связи с родною душой человека.
Если ты — ценный клад и быть с нами не рад,— Знай: в земле не один укрывается клад.
Что нам в том, если запертый сад перед нами, Чем он полон — колючками или плодами?
Юность канула, к жизни участье ушло. «Мир, уйди!» — если юности счастье ушло.
Юность — это прекрасное! В чем же отрада, Если нам позабыть все прекрасное надо?
Сад красив до поры, пока, свежестью пьян, Пред веселым самшитом смеется тюльпан.
Если ж ветер ворвется холодной лавиной, Если ворон влетит в этот сад соловьиный,
Обнажится ветвей обездоленных сеть,— И узнает садовник, что значит скорбеть.
И погибнет рейхан, цветший здесь в преизбытке, И забудут про ключ от садовой калитки.
Соловей! Смена дней всех страшнее угроз. Пожелтели ланиты пылающих роз.
Был красив кипарис, да согнулся он вдвое,[351] И садовник ушел, замечтав о покое.
Пять десятков годов миновало, и вот Ты, который спешил, ты уж ныне не тот,
Низко лоб ты под ношей склонил невеселой. Утомился верблюд на дороге тяжелой.
Утомилась рука, что тянулась к вину, Ноги стынут, — едва ли я их разогну.
Синеватым становится старое тело. Нет уж розовой розы. Лицо пожелтело.
Быстроходный скакун, — он плетется едва. И о ложе мечтает моя голова.
Утомился мой конь, столь привычный к човгану; Понукать его к скачке я больше не стану.
Не прельщает усталого винный подвал, И меня уж раскаянья голос призвал.
Дождь седой камфоры пробежал над горою,[352] И в бессилье земля облеклась камфорою.
Уж из мира душа моя просится вон, Уж моя голова славит сладостный сон.
Не доходят до слуха красавиц упреки. Скрылся кравчий, и пуст мой кувшин одинокий.
Ум от шуток бежит, слух — от песенных слов. Нужно молвить: «Прости». Я в дорогу готов.
Не в чертог, — в скромный угол запрятаться мне бы! Тянет руку ко мне ненасытное небо.
Взор свой радовать бабочкой люди непрочь, Если светит свеча, озарившая ночь;
Но лишь только свечу уберешь ты из дома, Страсть ночных мотыльков к ней не будет влекома.
В юных днях, когда ведал я пламенный жар, Похвалялся я тем, что устал я и стар.
Засмеюсь ли теперь, если в сердце — печали, Притворюсь ли юнцом, если веки устали?
Ведь блистает гнилушка, как светоч светла, Лишь затем, что в саду беспросветная мгла.
Ведь блистает светляк и летает кичливо Лишь затем, что во тьме быть блестящим не диво.
вернуться

349

Ненадежен шатер семикрасочный… — Речь идет о небе, делящемся, по тогдашним представлениям, на семь сфер.

вернуться

350

Ты не красная сера — Имеется в виду «красная сера» — составная часть философского камня алхимиков, которую добыть очень трудно. Здесь в смысле — «нечто редкостное».

вернуться

351

Был красив кипарис, да согнулся он вдвое… — то есть стан Низами согнулся, он сгорбился от старости.

вернуться

352

Дождь седой камфоры пробежал над горою — Эта строка — парафраза знаменитых жалоб на старость из последней части «Шах-наме» Фирдоуси. Как и там, здесь «белая камфора» — седые волосы и снег, а наступление старости, усмиряющей страсти, сравнивается с действием камфоры на организм человека (ослабляет мужскую силу).