Выбрать главу
«Пусть жена за завесою лик свой таит Иль в могиле укроется», — молвил Джемшид.
Ты не верь даже той, что привержена вере. Хоть знаком тебе вор, — запирай свои двери.
Безрассудный посол! — он себя поносил.— Для защиты своей не имеешь ты сил.
Над тобою нежданные беды нависли. Ты попался! Ну что ж! Напряги свои мысли!
Если б встретил врага, а не женщину ты, Если б в ней не таилось ее доброты,
Ты давно бы забыл о возвратной дороге: Обезглавленным пал бы на этом пороге.
Если ныне я целым отсюда уйду, На желанья свои наложу я узду.
И лица своего прикрывать я не стану. Прибегать безрассудно к такому обману.
Коль нежданного плена обвил меня жгут, То не нужно мне новых мучительных пут.
Мы спасаем букашку, упавшую в чашу, Применяя не силу, — находчивость нашу.
Терпеливым я стану; все это лишь сон. Он исчезнет. Ведь буду же я пробужден!
Я слыхал: человек, предназначенный казни, Шел смеясь, будто вовсе не ведал боязни.
И спросили его: «Что сияешь? Ведь срок Твоей смерти подходит, твой путь — недалек».
Он ответил: «Коль жизни осталось так мало, То в печали ее проводить не пристало».
Был разумен его беспечальный ответ. И во мраке создатель послал ему свет.
Хоть порой должный ключ мы отыщем не скоро, Но откроем мы все ж хаки створку затвора».
Еще много иного сказал он себе И решил покориться нежданной судьбе.
Если мощный в пути одинок, то не диво, Что в своем одиночестве встретит он дива.
Коль без лада певец свой затянет напев, В своем сазе насмешку услышит и гнев.
И, познав, что напрасным бывает хотенье, Растревоженных мыслей смирил он смятенье.
Победит он терпеньем постыдный полон! И на счастье свое понадеялся он.
Нушабе приказала, ему услужая, Чтобы те, что подобны красавицам рая,
Всевозможною снедью украсили стол И чтоб яствами лучшими весь он расцвел.
И рабыни, сверкая, мгновенно, без шума, Приготовили стол для властителя Рума.
Сотни блюд принесли, и вздымались на них Бесконечные груды различных жарких
И хлебов, чья душистость подобилась чуду, И лепешек румяных внесли они груду,
Чтоб рассыпать по ним, словно россыпь семян, Много сладких печений. Был нежен и прян
Дух пленительный хлебцев; в усладе сгорая, Ты вдыхал бы их амбру, как веянье рая.
Кряж такой из жаркого и рыбы возник, Что подземные гнулись и Рыба и Бык.
От бараньего мяса и кур изобилья У смеющейся скатерти выросли крылья.
И миндаль и фисташки забыли свой вкус,— Так пленил их «ричар», так смутил их «масус».[407]
И от сочной халвы, от миндальных печений Не могли леденцы не иметь огорчений.
«Палуде»[408] своей ясностью хладной умы Прояснило бы те, что исполнены тьмы.
И напиток из розы «фука» благодатный Разливал по чертогу свой дух ароматный.
Златотканую скатерть отдельно на трон Расстелили. Был утварью царь удивлен.
Не из золота здесь, не для снеди посуда: На подносе — четыре хрустальных сосуда.
В первом — золото, лалами полон второй, В третьем — жемчуг, в четвертом же — яхонтов рой.
И когда в этом праздничном, пышном жилище Протянулись все руки к расставленной пище,
Нушабе Искендеру сказала: «Любой Кушай поданный плод, — ведь плоды пред тобой».
Царь воскликнул: «Страннее не видывал дела! Как бы ты за него от стыда не зардела!
вернуться

407

Так пленил их «ричар», так, смутил их «масус». — Ричар — варенье из винограда и фиников или же любое варенье, сваренное не из одного сорта ягод, масус — блюдо из вареных молодых голубей и фазанов с уксусом.

вернуться

408

«Палуде́» — во времена Низами — миндальная халва с камфорой, «фука́» — род пива, приготовленного из ячменя и изюма. У Низами сказано: «Фука с розовой водой».