Выбрать главу

Искендер прибывает в кыпчакскую степь

Дай мне, кравчий, напитка того благодать, Без которого в мире нельзя пребывать.
В нем сияние сердца дневного светила. В нем и влаги прохлада, и пламени сила.
* * *
Есть две бабочки[422] в мире волшебном: одна Лучезарно бела, а другая черна.
Их нельзя уловить в их поспешном круженье: Не хотят они быть у людей в услуженье.
Но коль внес ты свой светоч в укромный мой дом, Уловлю уловляемых долгим трудом.
* * *
Разостлавший ковер[423] многоцветного сада, Свет зажег от светила, и льется услада.
Тот, кого породил славный царь Филикус, Услыхав от абхазца, как пламенен рус,
Размышлял о сраженьях, вперив свои очи В многозвездную мглу опустившейся ночи.
Все обдумывал он своих действий пути, Чтоб исполнить обет и к победе прийти.
И когда рдяный конь отбежал от Шебдиза И сверкнул, и ночная растаяла риза,—
Царь оставил Джейхун, свой покой отстраня, Чтобы в степи Хорезма направить коня.
За спиной его — море: несчетные брони. А пустыни пути — у него на ладони.
Степь Хорезма пройдя, он Джейхун перешел, И пред ним вавилонский раскинулся дол.
Царь на русов спешил и в своих переходах Ни на суше покоя не знал, ни на водах.
Не смыкал он очей, и, огнем обуян, Пересек он широкие степи славян.
Там кыпчакских племен он увидел немало,[424] Там лицо милых жен серебром заблистало.
Были пламенны жены и были нежны, Были образом солнца, подобьем луны.
Узкоглазые куколки сладостным ликом И для ангелов были б соблазном великим.
Что мужья им и братья! Вся прелесть их лиц Без покрова — доступность открытых страниц.
И безбрачное войско душой изнывало, Видя нежных, не знавших, что есть покрывало.
И вскипел в юных душах мучительный жар, И объял всех бойцов нетерпенья пожар,
Все ж пред шахом, что не был на прелести падким, Не бросались они к этим куколкам сладким,
Царь, узрев, что кыпчачки не чтут покрывал, Счел обычай такой не достойным похвал:[425]
«Серебро этих лиц, — он подумал однажды, — Что родник, а войска изнывают от жажды».
Все понятно царю: жены — влаги свежей, И обычная жажда в душе у мужей.
Целый день посвятил он заботе об этом: Всех кыпчакских вельмож он призвал, и, с приветом
Выйдя к ним, оказал им хороший прием, И, возвыся их всех в снисхожденье своем,
Тайно молвил старейшинам: «Женам пристало, Чтобы в тайне держало их лик покрывало,
Та жена, что чужому являет себя, Чести мужа не чтит, свою честь погубя,
Будь из камня она, из железа, но все же Это — женщина. Будьте, старейшины, строже!»
Но, услышав царя, эти стражи степей,— Тех степей, где порою не сыщешь путей,
Отклонили его повеленье, считая, Что пристоен обычай их вольного края.
«Мы, — сказали они, — внемля воле судьбы,— У тебя в услуженье. Мы только рабы,
Но лицо прикрывать не показано женам Ни обычаем нашим, ни нашим законом.
Пусть у вас есть покров для сокрытия лиц, Мы глаза прикрываем покровом ресниц.
Коль взирать на лицо ты считаешь позором, Обвинение шли не ланитам, а взорам.
Но прости — нам язык незатейливый дан,— Для чего ты глядишь на лицо и на стан?
Есть у наших невест неплохая защита: Почивальня чужая для скромниц закрыта.
вернуться

422

Есть две бабочки… — то есть ночь и день. Низами призывает освободиться от круговращения времени.

вернуться

423

Разостлавший ковер… — то есть рассказчик, сам Низами.

вернуться

424

Пересек он широкие степи славян. // Там кыпчакских племен он увидел немало — Кыпчаки — тюркское племя, которое наши предки называли «половцами». В XI веке равнины к северу от Кавказского хребта носили название «Кыпчакская степь». Следует отметить, что здесь Низами, очевидно, умышленно переносит действие в родные ему места. Это такого же типа сознательный поэтический анахронизм, как изображения воинов у распятия Христа в костюмах XV–XVI веков на итальянских картинах эпохи Возрождения. Так Низами приближает Искендера к себе, своему окружению. Следует отметить, что первая жена Низами была кыпчачка, и подарил ее поэту правитель Дербента, а разграбление Берда'а русами за сто лет до рождения Низами было ему, конечно, хорошо известно по местным преданиям, о походе же русов на Закавказье в 1170 году он не мог не знать.

вернуться

425

Счел обычай такой не достойным похвал… — Ср. прим. к стр. 596 — о введении Искендером чадры в Иране. Низами, очевидно, слыхал от своей первой жены, кыпчачки Аппак, что тюрчанки-кочевницы не носят чадры. В кочевой быт этот обычай в действительности так почти и не вошел, несмотря на противоположные утверждения Низами.