Выбрать главу
Внемля чангам, он пил ту усладу, что цветом Говорила о розах, раскрывшихся летом.
И веселый Властитель, вкушая вино, Славил счастье, что было ему вручено.
Под сапфирный замок ночь припрятала клады, И весы камфоры стали мускусу рады.
Все вкушал Искендер сладкий мускус вина, Все была так же песня стройна и нежна.
То склонялся он к чаши багряным усладам, То свой слух услаждал чанга сладостным ладом.
И, склоняясь к вина огневому ключу, Он дарил пировавшим шелка и парчу.
И, пируя, о битве желал он беседы: Про удачи расспрашивал он и про беды.
И сказал он о всаднике, скрытом в броне И скакавшем, как буря, на черном коне:
«Мне неведомо: стал ли он горестным тленом, Иль в несчастном бою познакомился с пленом?
Если он полонен, — вот вам воля моя: Мы должны его вызволить силой копья,
Если ж он распрощался с обителью нашей, То его мы помянем признательной чашей».
И, смягчен снисхожденьем, присущим вину, Он припомнил о тех, что томятся в плену,
И велел, чтоб на пир, многолюдный и тесный, Был доставлен в оковах боец бессловесный.
И на пир этой смутной ночною порой Приведен был в цепях пленник, схожий с горой.
Пребывал на пиру он понуро, уныло. Его тело, в цепях, обессилено было.
Он, безмолвно стеная, сидел у стола, Но ему бессловесность защитой была.
Слыша стон человека, лишенного речи, Царь, нанесший ему столько тяжких увечий,
Смявший силой своей силу вражеских плеч, Повелел с побежденного цепи совлечь.
Благородный велел, — стал плененный свободным, А вреда ведь никто не чинит благородным.
Обласкал его царь, вкусной подал еды, Миновавшего гнева загладил следы.
Он рассеял вином несчастливца невзгоду, Чтоб душа его снова узнала свободу.
И злодей, ощутив милосердия сень, У престола простерся, как тихая тень.
Хоть к нему подходили все люди с опаской,— Признавал он того, кто дарил его лаской.
Вдруг, никем не удержан, мгновенно вскочив, Из шатра убежал этот сумрачный див.
И в ответ всем очам, на него устремленным, Миродержец промолвил своим приближенным:
«Стал он волен, обласкан, стал вовсе не зол, Пил с отрадой вино, — почему ж он ушел?»
Но мужи, отвечая Владыке, едва ли Объясненье всему надлежащее дали.
Молвил первый: «Степное чудовище! В степь Он помчался. Ведь сняли с чудовища цепь».
«Опьяненный вином, — было слово второго,— Он решил, что к своим проберется он снова».
Царь внимал говорившим с умом иль спроста, Но свои им в ответ не раскрыл он уста.
Все он ждал, как бы внемлющий звездному рою: Синий свод удивит его новой игрою.
И вернулся беглец в его царственный стан, На руках поднимая Нистандарджихан.
На ковер положил он ее осторожно И поник, — мол, служу я Владыке не ложно.
И, Владыке оставив китайский кумир, Он исполнил поклон, и покинул он пир.
Государь изумился: он видел не змея,— Он узрел изумруд,[432] верить взору не смея.
Но рабыня, являя застенчивый нрав, Скрыла розовый лик под широкий рукав.
Увидав, что светило в шатре засияло, Царь велел, чтобы в нём пировавших не стало.
И, желая увидеть нежданную дань, Царь с лица ее снял прикрывавшую ткань.
И, узрев этот лик, он постиг, что напасти К сердцу шаха спешат: он у солнца во власти.
В этой темной ночи он увидел пери́. Опьяненная! Нежная! Отсвет зари!
вернуться

432

…он видел не змея, — // Он узрел изумруд… — Обычный для Низами образ: сокровище и охраняющий его змей, дракон. Изумруд, сокровище — Нистандарджихан; она оказалась красавицей, а не витязем, подобным дракону.